Sloka 54: Difference between revisions

From IKS BHU
Jump to navigation Jump to search
imported>Vij
Added sloka content
 
imported>Vij
Added sloka content
 
Line 1: Line 1:


== Sloka 54 ==
== Sloka 54 ==
'''Original Text:'''
 
 
=== Sloka (श्लोक) ===
 
<pre>
<pre>
वस्तुस्वरूपं स्फुटबोधचक्षुषा
वस्तुस्वरूपं स्फुटबोधचक्षुषा
स्वेनैव वेद्यं न तु पण्डितेन ।  
स्वेनैव वेद्यं न तु पण्डितेन ।  
चन्द्रस्वरूपं निजचक्षुषैव
चन्द्रस्वरूपं निजचक्षुषैव
ज्ञातव्यमन्यैरवगम्यते किम् ॥ ५४ ॥  
ज्ञातव्यमन्यैरवगम्यते किम् ॥ ५४ ॥
</pre>
</pre>


- Transliteration:
=== पदच्छेद / Padaccheda ===
  Vastu-svarūpaṃ sphuṭa-bodha-cakṣuṣā svenaiva vedyaṃ na tu paṇḍitena।
वस्तु-स्वरूपं 
  Candra-svarūpaṃ nija-cakṣuṣaiva jñātavyam anyair avagamyate kim॥ 54॥
स्फुट-बोध-चक्षुषा 
स्वेन-एव 
वेद्यं 
न 
तु 
पण्डितेन 
चन्द्र-स्वरूपं 
निज-चक्षुषा-एव 
ज्ञातव्यम् 
अन्यैः 
अवगम्यते 
किम् ।
 
=== Transliteration (लिप्यांतरण) ===
vastu-svarūpaṁ sphuṭa-bodha-cakṣuṣā
svenaiva vedyaṁ na tu paṇḍitena | 
candra-svarūpaṁ nija-cakṣuṣaiva
jñātavyam anyair avagamyate kim || 54 ||


- Translation:
=== Translation (अनुवाद) ===
  The true nature of an object can be known only through one's clear eye of understanding, not by a scholar. Can the true form of the moon be known by others without using one's own eyes?
The true nature of an object is to be comprehended by one's own clear understanding, not through a scholar; just as the form of the moon is to be known by one's own eyes, can it be understood by others?


- Word Meanings:
=== Word-by-Word Meaning (अन्वय के साथ शब्दार्थ) ===
  * vastu - (object, reality)
{| class="wikitable"
  * svarūpam - (true nature, form)
|-
  * sphuṭa - (clear, distinct)
! Sanskrit (संस्कृत) !! English Meaning (अर्थ) !! Hindi Meaning (हिंदी अर्थ)
  * bodha - (understanding, knowledge)
|-
  * cakṣuṣā - (eye, vision)
| वस्तु-स्वरूपम् (vastu-svarūpam) || the true nature of an object || वस्तु का वास्तविक स्वरूप
  * svenaiva - (by one's own, personally)
|-
  * vedyaṃ - (to be known, understood)
| स्फुट-बोध-चक्षुषा (sphuṭa-bodha-cakṣuṣā) || by clear understanding || स्पष्ट-बोध-दृष्टि द्वारा
  * na - (not)
|-
  * tu - (but)
| स्वेन-एव (svenaiva) || by one's own || केवल अपने ही
  * paṇḍitena - (by a scholar, learned person)
|-
  * candra - (moon)
| वेद्यम् (vedyam) || to be known || जानने योग्य
  * svarūpam - (form, nature)
|-
  * nija - (own, personal)
| न (na) || not || नहीं
  * cakṣuṣa - (eye, vision)
|-
  * eva - (only)
| तु (tu) || but || परन्तु
  * jñātavyam - (to be known)
|-
  * anyair - (by others)
| पण्डितेन (paṇḍitena) || by a scholar || पण्डित द्वारा
  * avagamyate - (understood, comprehended)
|-
  * kim - (how, what manner)
| चन्द्र-स्वरूपम् (candra-svarūpam) || the form of the moon || चन्द्रमा का स्वरूप
|-
| निज-चक्षुषा-एव (nija-cakṣuṣaiva) || by one's own eyes || केवल अपनी ही आँखों से
|-
| ज्ञातव्यम् (jñātavyam) || to be known || ज्ञातव्य
|-
| अन्यैः (anyaiḥ) || by others || दूसरों द्वारा
|-
| अवगम्यते (avagamyate) || to be understood || समझा जा सकता
|-
| किम् (kim) || can it be? || क्या
|}


- Commentary:
=== कर्ता-क्रिया-विधान / S-V-O Tuples ===
  This verse delves into the intimate process of realizing truth, a central tenet in Vedantic philosophy. It highlights the distinction between theoretical knowledge and experiential understanding. The term "sphuṭa-bodha-cakṣuṣā" refers to an inner clarity or intuitive insight that goes beyond learned knowledge, suggesting that true wisdom cannot merely be absorbed from external authorities or scholarly texts, but must be realized through personal experience and perception.
{| class="wikitable"
|+ कर्ता-क्रिया-विधान / Subject-Verb-Object (S-V-O) Tuples
! कर्ता (Subject) !! क्रिया (Verb) !! विधान (Object) !! अंग्रेज़ी अनुवाद / English Translation !! हिंदी अनुवाद / Hindi Translation
|-
| स्फुट-बोध-चक्षुषा || वेद्यम् || वस्तु-स्वरूपम् || The true nature of an object is to be known by clear understanding. || वस्तु का वास्तविक स्वरूप स्पष्ट-बोध-दृष्टि द्वारा जानना चाहिए।
|-
| चन्द्र-स्वरूपम् || ज्ञातव्यम् || निज-चक्षुषा-एव || The form of the moon is to be known by one's own eyes. || चन्द्रमा का स्वरूप केवल अपनी ही आंखों से जानना चाहिए।
|-
| अन्यैः || अवगम्यते || न (चन्द्र-स्वरूपम्) || Not to be understood by others (the form of the moon). || चन्द्रमा का स्वरूप दूसरों द्वारा समझा नहीं जा सकता।
|}


  Drawing on the analogy of perceiving the moon, the verse emphasizes that the reality of any object or truth can only be fully comprehended through direct personal experience, symbolized by "nija-cakṣuṣa" or one's own eyes. This suggests a call to individual realization, urging seekers to develop their discernment and self-awareness rather than relying solely on academic learning or second-hand information.
=== Important Concepts (महत्वपूर्ण अवधारणाएँ) ===
* [[svarūpa|svarūpa (स्वरूप)]]
* [[bodha|bodha (बोध)]]
* [[chandra|chandra (चन्द्र)]]
* [[anubhava|anubhava (अनुभव)]]


  This insight is critical in spiritual pursuits, advocating for a form of knowledge that is authenticated not by intellectual achievements, but by personal realization. Such an approach aligns with the Upanishadic tradition, often encouraging seekers to shift focus from the outer formalities of learning to the inner realm of self-discovery.
=== Categories (वर्गीकरण) ===
* Self-realization
* Direct perception
* Knowledge
 
=== Commentary (टीका) ===
This sloka emphasizes the importance of personal experience and direct perception over theoretical or second-hand knowledge. Just as the moon's form cannot truly be understood by descriptions given by others, the true nature of any object or reality is best known through one's own clear perception (*sphuṭa-bodha-cakṣuṣā*). The verse subtly critiques the reliance on scholarly knowledge (*paṇḍitena*), illustrating that true understanding stems from individual realization. This reflects a central theme in *Vedanta*, where direct experience (*anubhava*) is crucial for the realization of ultimate truths.


'''
'''
Further Readings:'''
* [[Vedanta]]
* [[Vivekachudamani]]

Latest revision as of 15:54, 7 January 2025

Sloka 54

Sloka (श्लोक)

वस्तुस्वरूपं स्फुटबोधचक्षुषा
स्वेनैव वेद्यं न तु पण्डितेन । 
चन्द्रस्वरूपं निजचक्षुषैव
ज्ञातव्यमन्यैरवगम्यते किम् ॥ ५४ ॥

पदच्छेद / Padaccheda

वस्तु-स्वरूपं स्फुट-बोध-चक्षुषा स्वेन-एव वेद्यं न तु पण्डितेन चन्द्र-स्वरूपं निज-चक्षुषा-एव ज्ञातव्यम् अन्यैः अवगम्यते किम् ।

Transliteration (लिप्यांतरण)

vastu-svarūpaṁ sphuṭa-bodha-cakṣuṣā svenaiva vedyaṁ na tu paṇḍitena | candra-svarūpaṁ nija-cakṣuṣaiva jñātavyam anyair avagamyate kim || 54 ||

Translation (अनुवाद)

The true nature of an object is to be comprehended by one's own clear understanding, not through a scholar; just as the form of the moon is to be known by one's own eyes, can it be understood by others?

Word-by-Word Meaning (अन्वय के साथ शब्दार्थ)

Sanskrit (संस्कृत) English Meaning (अर्थ) Hindi Meaning (हिंदी अर्थ)
वस्तु-स्वरूपम् (vastu-svarūpam) the true nature of an object वस्तु का वास्तविक स्वरूप
स्फुट-बोध-चक्षुषा (sphuṭa-bodha-cakṣuṣā) by clear understanding स्पष्ट-बोध-दृष्टि द्वारा
स्वेन-एव (svenaiva) by one's own केवल अपने ही
वेद्यम् (vedyam) to be known जानने योग्य
न (na) not नहीं
तु (tu) but परन्तु
पण्डितेन (paṇḍitena) by a scholar पण्डित द्वारा
चन्द्र-स्वरूपम् (candra-svarūpam) the form of the moon चन्द्रमा का स्वरूप
निज-चक्षुषा-एव (nija-cakṣuṣaiva) by one's own eyes केवल अपनी ही आँखों से
ज्ञातव्यम् (jñātavyam) to be known ज्ञातव्य
अन्यैः (anyaiḥ) by others दूसरों द्वारा
अवगम्यते (avagamyate) to be understood समझा जा सकता
किम् (kim) can it be? क्या

कर्ता-क्रिया-विधान / S-V-O Tuples

कर्ता-क्रिया-विधान / Subject-Verb-Object (S-V-O) Tuples
कर्ता (Subject) क्रिया (Verb) विधान (Object) अंग्रेज़ी अनुवाद / English Translation हिंदी अनुवाद / Hindi Translation
स्फुट-बोध-चक्षुषा वेद्यम् वस्तु-स्वरूपम् The true nature of an object is to be known by clear understanding. वस्तु का वास्तविक स्वरूप स्पष्ट-बोध-दृष्टि द्वारा जानना चाहिए।
चन्द्र-स्वरूपम् ज्ञातव्यम् निज-चक्षुषा-एव The form of the moon is to be known by one's own eyes. चन्द्रमा का स्वरूप केवल अपनी ही आंखों से जानना चाहिए।
अन्यैः अवगम्यते न (चन्द्र-स्वरूपम्) Not to be understood by others (the form of the moon). चन्द्रमा का स्वरूप दूसरों द्वारा समझा नहीं जा सकता।

Important Concepts (महत्वपूर्ण अवधारणाएँ)

Categories (वर्गीकरण)

  • Self-realization
  • Direct perception
  • Knowledge

Commentary (टीका)

This sloka emphasizes the importance of personal experience and direct perception over theoretical or second-hand knowledge. Just as the moon's form cannot truly be understood by descriptions given by others, the true nature of any object or reality is best known through one's own clear perception (*sphuṭa-bodha-cakṣuṣā*). The verse subtly critiques the reliance on scholarly knowledge (*paṇḍitena*), illustrating that true understanding stems from individual realization. This reflects a central theme in *Vedanta*, where direct experience (*anubhava*) is crucial for the realization of ultimate truths.