Sloka 35: Difference between revisions

From IKS BHU
Jump to navigation Jump to search
imported>Vij
Added sloka content
 
imported>Vij
 
(One intermediate revision by the same user not shown)
Line 1: Line 1:


== Sloka 35 ==
== Sloka 35 ==
'''Original Text:'''
 
 
=== Sloka (श्लोक) ===
 
<pre>
<pre>
स्वामिन्नमस्ते नतलोकबन्धो
स्वामिन्नमस्ते नतलोकबन्धो
कारुण्यसिन्धो पतितं भवाब्धौ ।  
कारुण्यसिन्धो पतितं भवाब्धौ ।
मामुद्धरात्मीयकटाक्षदृष्ट्या
मामुद्धरात्मीयकटाक्षदृष्ट्या
ऋज्व्यातिकारुण्यसुधाभिवृष्ट्या ॥ ३५ ॥  
ऋज्व्यातिकारुण्यसुधाभिवृष्ट्या ॥ ३५ ॥
</pre>
</pre>


Certainly! Here's the information for the sloka:
=== पदच्छेद / Padaccheda ===
स्वामिन् नमः ते नत लोक बन्धो<br>
कारुण्य सिन्धो पतितं भव-अब्धौ<br>
माम् उद्धर आत्मीय कटाक्ष-दृष्ट्या<br>
ऋज्व्या अति-कारुण्य-सुधा-अभिवृष्ट्या


- **Transliteration:**
=== Transliteration (लिप्यांतरण) ===
  Svāminnamaste natalokabandho
svāmin namaste nata-loka-bandho<br>
  Kāruṇyasindho patitaṃ bhavābdhau।
kāruṇya-sindho patitaṁ bhava-abdhau ।<br>
  Māmuddharātmīyakaṭākṣadṛṣṭyā
mām uddhara ātmiya-kaṭākṣa-dṛṣṭyā<br>
  Ṛjvyātikāruṇyasudhābhivṛṣṭyā॥ 35॥
ṛjvyāti-kāruṇya-sudhābhivṛṣṭyā ॥ 35 ॥


- **Translation:**
=== Translation (अनुवाद) ===
  O Master! Salutations to you, the friend of those who bow down. Ocean of compassion, please rescue me, who has fallen into the ocean of worldly existence, by your glance filled with grace, showering the nectar of utmost compassion.
O Lord, friend of the humble, ocean of compassion, raise me from the ocean of worldly existence with your glancing eyes that shower the nectar of profound grace.


- **Word Meanings:**
=== Word-by-Word Meaning (अन्वय के साथ शब्दार्थ) ===
  * Svāmin - O Master
{| class="wikitable"
  * Namaste - Salutations
|-
  * Nata - Bowed down
! Sanskrit (संस्कृत) !! English Meaning (अर्थ) !! Hindi Meaning (हिंदी अर्थ)
  * Loka - World
|-
  * Bandho - Friend
| स्वामिन् (svāmin) || O Lord || हे स्वामी
  * Kāruṇya - Compassion
|-
  * Sindho - Ocean
| नमः (namo) || salutations || प्रणाम
  * Patitaṃ - Fallen
|-
  * Bhava - Worldly existence
| ते (te) || to you || आपको
  * Abdhau - Ocean
|-
  * Mām - Me
| नत (nata) || bowed || झुके हुए
  * Uddhara - Rescue
|-
  * Ātmīya - Your own
| लोक (loka) || world || लोक
  * Kaṭākṣa - Glance
|-
  * Dṛṣṭyā - By sight
| बन्धो (bandho) || friend || बंधु
  * Ṛju - Straightforward, honest
|-
  * Ati - Extreme
| कारुण्य (kāruṇya) || compassion || करुणा
  * Kāruṇya - Compassion
|-
  * Sudhā - Nectar
| सिन्धो (sindho) || ocean || महासागर
  * Abhivṛṣṭyā - By showering
|-
| पतितं (patitaṁ) || fallen || गिरा हुआ
|-
| भव-अब्धौ (bhava-abdhau) || in the ocean of worldly existence || संसार सागर में
|-
| माम् (mām) || me || मुझे
|-
| उद्धर (uddhara) || lift || उठाओ
|-
| आत्मीय (ātmiya) || your || आपकी
|-
| कटाक्ष-दृष्ट्या (kaṭākṣa-dṛṣṭyā) || by the glance of your eye || दृष्टि के कटाक्ष से
|-
| ऋज्व्या (ṛjvyā) || straightforward || सरल
|-
| अति-कारुण्य (ati-kāruṇya) || profound grace || अत्यधिक करुणा
|-
| सुधा (sudhā) || nectar || अमृत
|-
| अभिवृष्ट्या (abhivṛṣṭyā) || by the shower || वर्षा द्वारा
|}


- **Commentary:**
=== कर्ता-क्रिया-विधान / S-V-O Tuples ===
  This verse is a heartfelt plea from a devotee submerged in the overwhelming tides of samsara, the cycle of birth and death, seeking the divine intervention of the Supreme Being. Addressed as "Svāmī", the Lord is recognized as the sustainer and savior. The devotee acknowledges their state of surrender ("nata") and the Lord's magnanimous companionship for those who seek refuge in Him. The term "Kāruṇya" conveys the infinite and unconditional compassion that characterizes the Lord, metaphorically depicted as an "Ocean" (sindho) which knows no bounds, unlike the finite oceans of the world.
{| class="wikitable"
|+ कर्ता-क्रिया-विधान / Subject-Verb-Object (S-V-O) Tuples
! कर्ता (Subject) !! क्रिया (Verb) !! विधान (Object) !! अंग्रेज़ी अनुवाद / English Translation !! हिंदी अनुवाद / Hindi Translation
|-
| स्वामिन् || उद्धर || माम् || O Lord, lift me. || हे स्वामी, मुझे उठाओ।
|-
| आत्मीयकटाक्षदृष्ट्या || अभिवृष्ट्या || पतितम् || By the glance of your eye, shower on the fallen. || आपकी दृष्टि से गिरा हुआ पर वर्षा करो।
|}


  The devotee finds themselves "Patita" or fallen in the ocean of "Bhavābdhi", representing the cyclical, tumultuous, and sometimes destructive journey of worldly life. Conscious of their fragility and helplessness, they beseech the Lord to “Uddhara” or elevate them from this plight.
=== Important Concepts (महत्वपूर्ण अवधारणाएँ) ===
* [[kāruṇya|kāruṇya (कारुण्य)]]
* [[bhava-abdhi|bhava-abdhi (भवाब्धि)]]
* [[śaraṇāgata|śaraṇāgata (शरणागत)]]
* [[kaṭākṣa|kaṭākṣa (कटाक्ष)]]


  The prayer specifically seeks the benediction of the Lord’s "Kaṭākṣa", His gracious glance, which is not merely a look but an embodiment of "Ati-Kāruṇya-Sudhā", the nectar-like pure compassion. This glance, "Dṛṣṭyā", holds transformative power, capable of rescuing the devotee by realigning their soul's direction towards liberation, fostering clear sightedness ("Ṛju"), and ultimate grace.
=== Categories (वर्गीकरण) ===
* How to


  This profound invocation underscores the essence of divine grace in spiritual upliftment. It reflects the universal yearning for liberation and peace, portraying the Lord's immeasurable love as the ultimate solace for the soul's trials in material existence.
=== Topics ===
* How to approach a guru
* Devotion
* Grace
* Refuge
 
=== Commentary (टीका) ===
This sloka is a profound invocation for divine grace and upliftment. The devotee addresses the Lord as *svāmin*, highlighting a personal relationship, and *nata-loka-bandho*, the friend of the humbled world, emphasizing the Lord's role as a savior for those who are humble and surrendered. The phrase *kāruṇya-sindho* depicts the Lord as an endless source of compassion, an ocean that can engulf all sorrows. The devotee, feeling lost in the vast ocean of worldly troubles (*bhava-abdhi*), seeks the Lord's *kaṭākṣa*, His compassionate glance, empowering enough to lift the fallen. This glance is described as a shower of the nectar of *āti-kāruṇya*, profound compassion, which symbolizes the transformative and healing power of divine grace. This sloka encapsulates the essence of seeking shelter in divine will and the expectant deliverance through unwavering faith.


'''
'''
Further Readings:'''
* [[Vedanta]]
* [[Vivekachudamani]]

Latest revision as of 14:57, 14 February 2025

Sloka 35

Sloka (श्लोक)

स्वामिन्नमस्ते नतलोकबन्धो
कारुण्यसिन्धो पतितं भवाब्धौ ।
मामुद्धरात्मीयकटाक्षदृष्ट्या
ऋज्व्यातिकारुण्यसुधाभिवृष्ट्या ॥ ३५ ॥

पदच्छेद / Padaccheda

स्वामिन् नमः ते नत लोक बन्धो
कारुण्य सिन्धो पतितं भव-अब्धौ
माम् उद्धर आत्मीय कटाक्ष-दृष्ट्या
ऋज्व्या अति-कारुण्य-सुधा-अभिवृष्ट्या

Transliteration (लिप्यांतरण)

svāmin namaste nata-loka-bandho
kāruṇya-sindho patitaṁ bhava-abdhau ।
mām uddhara ātmiya-kaṭākṣa-dṛṣṭyā
ṛjvyāti-kāruṇya-sudhābhivṛṣṭyā ॥ 35 ॥

Translation (अनुवाद)

O Lord, friend of the humble, ocean of compassion, raise me from the ocean of worldly existence with your glancing eyes that shower the nectar of profound grace.

Word-by-Word Meaning (अन्वय के साथ शब्दार्थ)

Sanskrit (संस्कृत) English Meaning (अर्थ) Hindi Meaning (हिंदी अर्थ)
स्वामिन् (svāmin) O Lord हे स्वामी
नमः (namo) salutations प्रणाम
ते (te) to you आपको
नत (nata) bowed झुके हुए
लोक (loka) world लोक
बन्धो (bandho) friend बंधु
कारुण्य (kāruṇya) compassion करुणा
सिन्धो (sindho) ocean महासागर
पतितं (patitaṁ) fallen गिरा हुआ
भव-अब्धौ (bhava-abdhau) in the ocean of worldly existence संसार सागर में
माम् (mām) me मुझे
उद्धर (uddhara) lift उठाओ
आत्मीय (ātmiya) your आपकी
कटाक्ष-दृष्ट्या (kaṭākṣa-dṛṣṭyā) by the glance of your eye दृष्टि के कटाक्ष से
ऋज्व्या (ṛjvyā) straightforward सरल
अति-कारुण्य (ati-kāruṇya) profound grace अत्यधिक करुणा
सुधा (sudhā) nectar अमृत
अभिवृष्ट्या (abhivṛṣṭyā) by the shower वर्षा द्वारा

कर्ता-क्रिया-विधान / S-V-O Tuples

कर्ता-क्रिया-विधान / Subject-Verb-Object (S-V-O) Tuples
कर्ता (Subject) क्रिया (Verb) विधान (Object) अंग्रेज़ी अनुवाद / English Translation हिंदी अनुवाद / Hindi Translation
स्वामिन् उद्धर माम् O Lord, lift me. हे स्वामी, मुझे उठाओ।
आत्मीयकटाक्षदृष्ट्या अभिवृष्ट्या पतितम् By the glance of your eye, shower on the fallen. आपकी दृष्टि से गिरा हुआ पर वर्षा करो।

Important Concepts (महत्वपूर्ण अवधारणाएँ)

Categories (वर्गीकरण)

  • How to

Topics

  • How to approach a guru
  • Devotion
  • Grace
  • Refuge

Commentary (टीका)

This sloka is a profound invocation for divine grace and upliftment. The devotee addresses the Lord as *svāmin*, highlighting a personal relationship, and *nata-loka-bandho*, the friend of the humbled world, emphasizing the Lord's role as a savior for those who are humble and surrendered. The phrase *kāruṇya-sindho* depicts the Lord as an endless source of compassion, an ocean that can engulf all sorrows. The devotee, feeling lost in the vast ocean of worldly troubles (*bhava-abdhi*), seeks the Lord's *kaṭākṣa*, His compassionate glance, empowering enough to lift the fallen. This glance is described as a shower of the nectar of *āti-kāruṇya*, profound compassion, which symbolizes the transformative and healing power of divine grace. This sloka encapsulates the essence of seeking shelter in divine will and the expectant deliverance through unwavering faith.