Sloka 28: Difference between revisions

From IKS BHU
Jump to navigation Jump to search
imported>Vij
Added sloka content
 
imported>Vij
Added sloka content
 
Line 1: Line 1:


== Sloka 28 ==
== Sloka 28 ==
'''Original Text:'''
 
 
=== Sloka (श्लोक) ===
 
<pre>
<pre>
मन्दमध्यमरूपापि वैराग्येण शमादिना ।  
मन्दमध्यमरूपापि वैराग्येण शमादिना ।
प्रसादेन गुरोः सेयं प्रवृद्धा सूयते फलम् ॥ २८ ॥  
प्रसादेन गुरोः सेयं प्रवृद्धा सूयते फलम् ॥ २८ ॥
</pre>
</pre>


Certainly! Here is the analysis of the given sloka:
=== पदच्छेद / Padaccheda ===
मन्द-मध्यम-रूपा-अपि 
वैराग्येण 
शम-आदिना 
प्रसादेन 
गुरोः 
सा-इयम् 
प्रवृद्धा 
सूयते 
फलम् 


- **Transliteration:**
=== Transliteration (लिप्यांतरण) ===
  ```
mandamadhyamarūpāpi vairāgyeṇa śamādinā |
  mandamadhyamarūpāpi vairāgyeṇa śamādinā |
prasādena guroḥ seyam pravṛddhā sūyate phalam || 28 ||
  prasādena guroḥ seyaṃ pravṛddhā sūyate phalam || 28 ||
  ```


- **Translation:**
=== Translation (अनुवाद) ===
  The sloka expresses that even when one's spiritual practice is weak or moderate, through dispassion, tranquility, and other virtues, along with the grace of the guru, it eventually grows and bears fruit.
Even those with modest or moderate capacities, by detachment, peace, and the grace of the Guru, can produce significant fruit when matured.


- **Word Meanings:**
=== Word-by-Word Meaning (अन्वय के साथ शब्दार्थ) ===
  * **manda** - weak, slow
{| class="wikitable"
  * **madhyama** - moderate, average
|-
  * **rūpā** - form, appearance
! Sanskrit (संस्कृत) !! English Meaning (अर्थ) !! Hindi Meaning (हिंदी अर्थ)
  * **api** - even though
|-
  * **vairāgyeṇa** - through dispassion, non-attachment
| मन्द (manda) || slow || धीमा
  * **śama-ādinā** - through tranquility and the like
|-
  * **prasādena** - by the grace, favor
| मध्यम (madhyama) || moderate || मध्यम
  * **guroḥ** - of the guru, the spiritual teacher
|-
  * **** - that, it
| रूपा (rūpā) || form/ability || रूप/क्षमता
  * **iyam** - this
|-
  * **pravṛddhā** - grown, expanded
| अपि (api) || even || भी
  * **sūyate** - bears, produces
|-
  * **phalam** - fruit, result
| वैराग्येण (vairāgyeṇa) || by detachment || वैराग्य द्वारा
|-
| शम-आदिना (śama-ādina) || through peace and others || शम आदि के द्वारा
|-
| प्रसादेन (prasādena) || by the grace || कृपा से
|-
| गुरोः (guroḥ) || of the Guru || गुरु की
|-
| सा () || she/that (energy/ability) || वह (ऊर्जा/क्षमता)
|-
| इयम् (iyam) || this || यह
|-
| प्रवृद्धा (pravṛddhā) || grown/matured || विकसित
|-
| सूयते (sūyate) || produces || उत्पन्न करती है
|-
| फलम् (phalam) || fruit/result || फल
|}


- **Commentary:**
=== कर्ता-क्रिया-विधान / S-V-O Tuples ===
  This sloka highlights the significance of maintaining a sincere spiritual practice even if one feels progress is slow or insufficient. It underscores the importance of cultivating virtues such as dispassion (vairagya) and tranquility (shama) which support spiritual growth. Additionally, it emphasizes the role of a guru or spiritual teacher whose grace can significantly enhance this growth. The grace of the guru is seen as a catalyst that empowers even a lackluster effort to eventually yield positive spiritual results. This teaching encourages practitioners to persevere in their efforts while maintaining faith in the guidance and blessings of a realized teacher. Ultimately, the sloka guides aspirants to develop a balanced approach characterized by personal effort and receptivity to divine grace, assuring them that such an approach will indeed bear spiritual fruit over time.
{| class="wikitable"
|+ कर्ता-क्रिया-विधान / Subject-Verb-Object (S-V-O) Tuples
! कर्ता (Subject) !! क्रिया (Verb) !! विधान (Object) !! अंग्रेज़ी अनुवाद / English Translation !! हिंदी अनुवाद / Hindi Translation
|-
| सा (capacity/energy) || सूयते || फलम् || That capacity produces fruit. || वह क्षमता फल उत्पन्न करती है।
|-
| इयम् (ability) || प्रवृद्धा || सूयते || This developed ability leads to results. || यह विकसित क्षमता फल देती है।
|-
| वैराग्येण && शम-आदिना || सह || गुरोः || दया प्रकट करती है। || By detachment and peace... || वैराग्य और शांति से... ||
|}
 
=== Important Concepts (महत्वपूर्ण अवधारणाएँ) ===
* [[vairāgya|vairāgya (वैराग्य)]]
* [[śama|śama (शम)]]
* [[guru-prasāda|guru-prasāda (गुरु-प्रसाद)]]
* [[phala|phala (फल)]]
 
=== Categories (वर्गीकरण) ===
* Spiritual Practice
* Detachment
* Guru's Grace
 
=== Commentary (टीका) ===
This verse emphasizes the transformative power of spiritual discipline and the grace of a *guru*. It suggests that even those with seemingly limited or moderate abilities can achieve significant progress or results in their spiritual journey through the practice of *vairāgya* (detachment) and *śama* (inner peace), especially when supported by the *prasāda* (grace) of a true guru. The verse highlights that disciplined practice and guidance can lead to profound personal growth and the realization of one's potential, culminating in meaningful outcomes or *phala*.


'''
'''
Further Readings:'''
* [[Vedanta]]
* [[Vivekachudamani]]

Latest revision as of 15:45, 7 January 2025

Sloka 28

Sloka (श्लोक)

मन्दमध्यमरूपापि वैराग्येण शमादिना ।
प्रसादेन गुरोः सेयं प्रवृद्धा सूयते फलम् ॥ २८ ॥

पदच्छेद / Padaccheda

मन्द-मध्यम-रूपा-अपि वैराग्येण शम-आदिना प्रसादेन गुरोः सा-इयम् प्रवृद्धा सूयते फलम्

Transliteration (लिप्यांतरण)

mandamadhyamarūpāpi vairāgyeṇa śamādinā | prasādena guroḥ seyam pravṛddhā sūyate phalam || 28 ||

Translation (अनुवाद)

Even those with modest or moderate capacities, by detachment, peace, and the grace of the Guru, can produce significant fruit when matured.

Word-by-Word Meaning (अन्वय के साथ शब्दार्थ)

Sanskrit (संस्कृत) English Meaning (अर्थ) Hindi Meaning (हिंदी अर्थ)
मन्द (manda) slow धीमा
मध्यम (madhyama) moderate मध्यम
रूपा (rūpā) form/ability रूप/क्षमता
अपि (api) even भी
वैराग्येण (vairāgyeṇa) by detachment वैराग्य द्वारा
शम-आदिना (śama-ādina) through peace and others शम आदि के द्वारा
प्रसादेन (prasādena) by the grace कृपा से
गुरोः (guroḥ) of the Guru गुरु की
सा (sā) she/that (energy/ability) वह (ऊर्जा/क्षमता)
इयम् (iyam) this यह
प्रवृद्धा (pravṛddhā) grown/matured विकसित
सूयते (sūyate) produces उत्पन्न करती है
फलम् (phalam) fruit/result फल

कर्ता-क्रिया-विधान / S-V-O Tuples

कर्ता-क्रिया-विधान / Subject-Verb-Object (S-V-O) Tuples
कर्ता (Subject) क्रिया (Verb) विधान (Object) अंग्रेज़ी अनुवाद / English Translation हिंदी अनुवाद / Hindi Translation
सा (capacity/energy) सूयते फलम् That capacity produces fruit. वह क्षमता फल उत्पन्न करती है।
इयम् (ability) प्रवृद्धा सूयते This developed ability leads to results. यह विकसित क्षमता फल देती है।
वैराग्येण && शम-आदिना सह गुरोः दया प्रकट करती है। By detachment and peace... वैराग्य और शांति से...

Important Concepts (महत्वपूर्ण अवधारणाएँ)

Categories (वर्गीकरण)

  • Spiritual Practice
  • Detachment
  • Guru's Grace

Commentary (टीका)

This verse emphasizes the transformative power of spiritual discipline and the grace of a *guru*. It suggests that even those with seemingly limited or moderate abilities can achieve significant progress or results in their spiritual journey through the practice of *vairāgya* (detachment) and *śama* (inner peace), especially when supported by the *prasāda* (grace) of a true guru. The verse highlights that disciplined practice and guidance can lead to profound personal growth and the realization of one's potential, culminating in meaningful outcomes or *phala*.