VC sloka 10
Sloka 10
Original Text:
संन्यस्य सर्वकर्माणि भवबन्धविमुक्तये । <br />यत्यतां पण्डितैर्धीरैरात्माभ्यास उपस्थितैः ॥ १0 ॥
Sloka (श्लोक)
संन्यस्य सर्वकर्माणि भवबन्धविमुक्तये । यत्यतां पण्डितैर्धीरैरात्माभ्यास उपस्थितैः ॥ १0 ॥
पदच्छेद / Padaccheda
संन्यस्य सर्वकर्माणि भवबन्धविमुक्तये यत्यताम् पण्डितैः धीरैः आत्माभ्यास उपस्थितैः
Transliteration (लिप्यांतरण)
saṃnyasya sarvakarmāṇi bhavabandhavimuktaye |
yatyatāṃ paṇḍitair dhīrair ātmābhyāsa upasthitaiḥ || 10 ||
Translation (अनुवाद)
By renouncing all actions, strive for liberation from the bondage of existence, aided by wise and steadfast practice of self-inquiry.
Word-by-Word Meaning (अन्वय के साथ शब्दार्थ)
| Sanskrit (संस्कृत) | English Meaning (अर्थ) | Hindi Meaning (हिंदी अर्थ) |
|---|---|---|
| संन्यस्य (saṃnyasya) | renouncing | त्याग करके |
| सर्वकर्माणि (sarvakarmāṇi) | all actions | सभी कर्म |
| भवबन्धविमुक्तये (bhavabandhavimuktaye) | for liberation from the bondage of existence | जीवन के बंधनों से मुक्ति के लिए |
| यत्यताम् (yatyatām) | strive | प्रयास करें |
| पण्डितैः (paṇḍitaiḥ) | by the wise | विद्वानों द्वारा |
| धीरैः (dhīraih) | by the steadfast | धैर्यवानों द्वारा |
| आत्माभ्यास (ātmābhyāsa) | self-inquiry or self-practice | आत्म-अभ्यास |
| उपस्थितैः (upasthitaiḥ) | aided or assisted | सहायता प्राप्त |
कर्ता-क्रिया-विधान / S-V-O Tuples
| कर्ता (Subject) | क्रिया (Verb) | विधान (Object) | अंग्रेज़ी अनुवाद / English Translation | हिंदी अनुवाद / Hindi Translation |
|---|---|---|---|---|
| पण्डिताः | यत्यतम् | भवबन्धविमुक्तये | The wise strive for liberation from the bondage of existence. | विद्वान जीवन के बंधनों से मुक्ति के लिए प्रयास करते हैं। |
| धीराः | उपस्थिताः | आत्माभ्यास | The steadfast are aided in self-inquiry. | धैर्यवान आत्म-अभ्यास में सहायता प्राप्त करते हैं। |
Important Concepts (महत्वपूर्ण अवधारणाएँ)
- [[sannyāsa][sannyāsa (संन्यास)]]
- [[bhavabandha][bhavabandha (भवबन्ध)]]
- [[vimukti][vimukti (विमुक्ति)]]
- [[ātma-abhyāsa][ātma-abhyāsa (आत्माभ्यास)]]
Categories (वर्गीकरण)
- Renunciation
- Liberation
- Wisdom
Commentary (टीका)
This verse emphasizes the path of sannyāsa or renunciation as a means for vimukti, liberation from the bhavabandha, the worldly bonds. It advises seekers to strive ('यत्यताम्') by relinquishing all karma (actions), which are typically binding, and instead focus on ātma-abhyāsa—the practice of self-inquiry. The paṇḍitāḥ (wise) and dhīraḥ (steadfast) are encouraged to undertake this effort with determination and perseverance. This implies the importance of wisdom and steadiness in one's spiritual journey. The role of wise guidance and assistance is seen as crucial in navigating the complexities of self-realization.