Sutra 3 2 32

From IKS BHU
Jump to navigation Jump to search

Sutra 3_2_32

Original Text:

व्यासक्तमनसः पादव्यथनेन संयोगविशेषेण समानम्

Word-by-Word Breakdown

Sanskrit Term Transliteration Hindi Meaning English Meaning
व्यासक्तमनसः vyāsaktamanasaḥ जिसका मन संलग्न है – मन का किसी वस्तु में अत्यधिक लगाव of one whose mind is deeply attached
पादव्यथनेन pādavyathanena पैर में पीड़ा के कारण – पैरों में उत्पन्न वेदना के द्वारा by pain in the foot
संयोगविशेषेण saṃyogaviśeṣeṇa विशेष संयोग के द्वारा – विशिष्ट संपर्क के कारण by a particular conjunction (contact)
समानम् samānam समान है – तुल्य या एक जैसा is similar

Concept List

  • व्यासक्तमनसः (deeply attached mind)
  • पादव्यथन (pain in the foot)
  • संयोगविशेष (particular conjunction/contact)
  • समानता (similarity)

Subject–Verb–Object Triples

  • व्यासक्तमनसः – is similar to – पादव्यथन (through संयोगविशेष)
  • पादव्यथन – arises through – संयोगविशेष

Triple Tables

Hindi

विषय (S) संबंध (V) वस्तु (O)
व्यासक्तमनसः समानता रखता है पादव्यथन (संयोगविशेष के द्वारा)
पादव्यथन उत्पन्न होता है संयोगविशेष

English

Subject (S) Relation (V) Object (O)
vyāsaktamanasaḥ is similar to pādavyathana (through saṃyogaviśeṣa)
pādavyathana arises through saṃyogaviśeṣa

Translation/Explanation

Hindi

यह सूत्र बताता है कि जैसे पाँव में विशेष संयोग (जैसे काँटा चुभना) के कारण पीड़ा उत्पन्न होती है, वैसे ही जिसका मन किसी विषय में अत्यधिक आसक्त है, उसकी अवस्था भी उस पीड़ा के समान होती है। यहाँ मन की आसक्ति और शारीरिक पीड़ा के कारण में समानता बताई गई है।

English

This sūtra explains that just as pain arises in the foot due to a particular kind of contact (such as being pricked by a thorn), similarly, the state of a mind deeply attached to something is comparable to that pain. The similarity is drawn between mental attachment and the pain caused by specific physical contact.