Sutra 2 1 40
Jump to navigation
Jump to search
Sutra 2_1_40
Original Text:
वर्त्तमानाभावः पततः पतितपतितव्यकालोपपत्तेः
Word-by-Word Breakdown
| Sanskrit Term | Transliteration | Hindi Meaning | English Meaning |
|---|---|---|---|
| वर्त्तमान-अभावः | vartamāna-abhāvaḥ | वर्तमान का अभाव – किसी वस्तु की उस समय अनुपस्थिति जब वह अभी है | Non-existence of the present – the absence of an entity at the time it is supposed to exist |
| पततः | patataḥ | गिरनेवाले का – जो वस्तु अभी गिर रही है | Of the falling (entity) – of that which is currently falling |
| पतित-पतितव्य-काल-उपपत्तेः | patita-patitavya-kāla-upapattēḥ | गिरे हुए और गिरने योग्य काल की संगति के कारण – जो वस्तु गिर चुकी है और जो गिरने वाली है, उनके समय की उपयुक्तता के कारण | Due to the appropriateness of the time of the fallen and the to-be-fallen – because of the logical fit of the time of what has already fallen and what is yet to fall |
Concept List
- वर्त्तमानाभाव (vartamāna-abhāva, non-existence of the present)
- पतत् (patat, falling entity)
- पतित (patita, fallen entity)
- पतितव्य (patitavya, to-be-fallen entity)
- कालोपपत्ति (kāla-upapatti, temporal appropriateness)
Subject–Verb–Object Triples
- वर्त्तमानाभाव (non-existence of the present) – is established due to – temporal appropriateness of the fallen and to-be-fallen
- पतत् (falling entity) – does not possess – non-existence at the present moment
Triple Tables
Hindi
| विषय (S) | संबंध (V) | वस्तु (O) |
|---|---|---|
| वर्त्तमानाभाव | स्थापित होता है कारण से | पतित और पतितव्य काल की उपयुक्तता |
| पतत् | नहीं रखता है | वर्तमान में अभाव |
English
| Subject (S) | Relation (V) | Object (O) |
|---|---|---|
| Non-existence of the present | is established due to | temporal appropriateness of the fallen and to-be-fallen |
| Falling entity | does not possess | non-existence at the present moment |
Translation/Explanation
Hindi
यह सूत्र बताता है कि किसी वस्तु के गिरते समय उसका वर्तमान में अभाव नहीं माना जा सकता, क्योंकि अभाव की संगति केवल उस समय होती है जब वस्तु गिर चुकी हो या गिरने योग्य हो। वर्तमान में, जब वस्तु गिर रही है, तब उसका अभाव नहीं होता।
English
This sūtra explains that the non-existence of an entity in the present (while it is falling) cannot be posited, because non-existence is appropriate only at the time when the entity has already fallen or is yet to fall. While the entity is in the process of falling, its non-existence at that moment does not apply.