Sloka 77
Sloka 77
Sloka (श्लोक)
दोषेण तीव्रो विषयः कृष्णसर्पविषादपि । विषं निहन्ति भोक्तारं द्रष्टारं चक्षुषाप्ययम् ॥ ७७ ॥
पदच्छेद / Padaccheda
दोषेण तीव्रः विषयः कृष्णसर्पविषात् अपि विषम् निहन्ति भोक्तारं द्रष्टारं चक्षुषा अपि अयम्
Transliteration (लिप्यांतरण)
doṣeṇa tīvraḥ viṣayaḥ kṛṣṇasarpaviṣād api | viṣaṁ nihanti bhoktāraṁ draṣṭāraṁ cakṣuṣā api ayam || 77 ||
Translation (अनुवाद)
The senses are more intense and destructive than the poison of a black serpent; this poison can harm the consumer and also the observer.
Word-by-Word Meaning (अन्वय के साथ शब्दार्थ)
| Sanskrit (संस्कृत) | English Meaning (अर्थ) | Hindi Meaning (हिंदी अर्थ) |
|---|---|---|
| दोषेण (doṣeṇa) | by fault | दोष द्वारा |
| तीव्रः (tīvraḥ) | intense | तीव्र |
| विषयः (viṣayaḥ) | sense objects | विषय |
| कृष्णसर्पविषात् (kṛṣṇasarpaviṣāt) | than black serpent's poison | काले सर्प के विष से |
| अपि (api) | even | भी |
| विषम् (viṣam) | poison | विष |
| निहन्ति (nihanti) | destroys | नष्ट करता है |
| भोक्तारं (bhoktāraṁ) | consumer | भोक्ता को |
| द्रष्टारं (draṣṭāraṁ) | observer | दर्शक को |
| चक्षुषा (cakṣuṣā) | by sight | दृष्टि द्वारा |
| अपि (api) | even | भी |
| अयम् (ayam) | this | यह |
कर्ता-क्रिया-विधान / S-V-O Tuples
| कर्ता (Subject) | क्रिया (Verb) | विधान (Object) | अंग्रेज़ी अनुवाद / English Translation | हिंदी अनुवाद / Hindi Translation |
|---|---|---|---|---|
| विषम् | निहन्ति | भोक्तारम् | Poison destroys the consumer. | विष भोक्ता को नष्ट करता है। |
| विषम् | निहन्ति | द्रष्टारम् | Poison destroys the observer. | विष दर्शक को नष्ट करता है। |
Important Concepts (महत्वपूर्ण अवधारणाएँ)
Categories (वर्गीकरण)
- Dangers of Senses
- Spiritual Warning
- Metaphors in Philosophy
Commentary (टीका)
This verse serves as a potent reminder of the dangers inherent in indulgence in the senses, metaphorically equating the destructive power of sense objects to the deadly poison of a black serpent. The sloka highlights that unlike common poison which mainly affects its consumer, the influence of sense objects is even more insidious, capable of harming not only the one who indulges but also the one who simply observes. Through *doṣa* or fault, implying the innate tendencies towards indulgence, the senses become more perilous. This suggests the necessity of vigilance and self-restraint in order to prevent spiritual harm and downfall.