Sloka 580
Sloka 580
Sloka (श्लोक)
संसाराध्वनि तापभानुकिरणप्रोद्भूतदाहव्यथा खिन्नानां जलकाङ्क्षया मरुभुवि भ्रान्त्या परिभ्राम्यताम् । अत्यासन्नसुधाम्बुधिं सुखकरं ब्रह्माद्वयं दर्शयत्य् एषा शंकरभारती विजयते निर्वाणसंदायिनी ॥ ५८० ॥
पदच्छेद / Padaccheda
संसार-अध्वनि ताप-भानु-किरण-प्रोद्भूत-दाह-व्यथा खिन्नानां जलकाङ्क्षया मरुभुवि भ्रान्त्या परिभ्राम्यताम् अत्यासन्न-सुधा-अम्बुधिं सुखकरं ब्रह्म-अद्वयं दर्शयति एषा शंकर-भारती विजयते निर्वाण-संदायिनी
Transliteration (लिप्यांतरण)
saṁsārādhvani tāpa-bhānu-kiraṇa-prodbhūta-dāha-vyathā khinnānāṁ jalakāṅkṣayā marubhavi bhrāntyā paribhrāmyatām | atyāsanna-sudhāmbudhiṁ sukhakaraṁ brahmādvayaṁ darśayaty eṣā śaṅkarabhāratī vijayate nirvāṇasaṁdāyinī || 580 ||
Translation (अनुवाद)
This Shankara-Bharati, the bestower of liberation, reveals the nearby ocean of blissful nectar to those who, weary and thirsty, wander aimlessly in the desert of worldly life, scorched by the sun's rays.
Word-by-Word Meaning (अन्वय के साथ शब्दार्थ)
| Sanskrit (संस्कृत) | English Meaning (अर्थ) | Hindi Meaning (हिंदी अर्थ) |
|---|---|---|
| संसार-अध्वनि (saṁsāra-adhvani) | on the path of worldly existence | संसार के मार्ग पर |
| ताप-भानु-किरण-प्रोद्भूत-दाह-व्यथा (tāpa-bhānu-kiraṇa-prodbhūta-dāha-vyathā) | pain caused by the scorching sun rays | धूप से उत्पन्न जलन की पीड़ा |
| खिन्नानां (khinnānāṁ) | of the weary | थके हुए लोगों की |
| जलकाङ्क्षया (jalakāṅkṣayā) | with thirst for water | जल की प्यास से |
| मरुभुवि (marubhavi) | in the desert | मरुभूमि में |
| भ्रान्त्या (bhrāntyā) | due to illusion | भ्रमित होकर |
| परिभ्राम्यताम् (paribhrāmyatām) | of those wandering | भ्रमण कर रहे हैं |
| अत्यासन्न (atyāsanna) | very near | बहुत निकट |
| सुधा-अम्बुधिं (sudhā-ambudhiṁ) | ocean of nectar | अमृत के सागर |
| सुखकरं (sukhakaraṁ) | blissful | आनंद प्रदान करने वाला |
| ब्रह्म-अद्वयं (brahmādvayaṁ) | non-dual Brahman | अद्वितीय ब्रह्म |
| दर्शयति (darśayati) | reveals | दिखाता है |
| एषा (eṣā) | this | यह |
| शंकर-भारती (śaṅkara-bhāratī) | Shankara's speech | शंकर की वाणी |
| विजयते (vijayate) | triumphs | विजय प्राप्त करती है |
| निर्वाण-संदायिनी (nirvāṇa-saṁdāyinī) | bestower of liberation | मोक्ष प्रदान करने वाली |
कर्ता-क्रिया-विधान / S-V-O Tuples
| कर्ता (Subject) | क्रिया (Verb) | विधान (Object) | अंग्रेज़ी अनुवाद / English Translation | हिंदी अनुवाद / Hindi Translation |
|---|---|---|---|---|
| एषा शंकरभारती | दर्शयति | अत्यासन्न-सुधाम्बुधिं | This Shankara-Bharati reveals the nearby ocean of nectar. | यह शंकर-भारती निकटवर्ती अमृत सागर को प्रकट करती है। |
| खिन्नानां (those weary) | परिभ्राम्यताम् (wandering) | संसार-अध्वनि (on the path of worldly existence) | Those weary wander on the path of worldly existence. | थके हुए लोग संसार के मार्ग पर भ्रमण कर रहे हैं। |
| शंकरभारती | विजयते | निर्वाण-संदायिनी | Shankara-Bharati triumphs as the bestower of liberation. | शंकरभारती विजय प्राप्त करती है, निर्वाण प्रदान करने वाली। |
Important Concepts (महत्वपूर्ण अवधारणाएँ)
Categories (वर्गीकरण)
- Liberation
- Vedanta
- Non-dualism
Commentary (टीका)
This *śloka* poignantly illustrates the plight of souls entrapped in *saṁsāra* (worldly existence), depicted as a vast, scorching desert where travelers, weary and thirsty, aimlessly wander. The metaphorical desert represents the endless cycle of life and death, fraught with the *vyathā* (pain) of worldly desires and illusions. The promising vision of '*atyāsanna-sudhā-ambudhiṁ*', the nearby ocean of nectar, symbolizes the presence of *Brahmādvayam* (non-dual Brahman), representing ultimate truth and bliss. It is the compassionate voice of *Śaṅkara-Bhāratī* that triumphantly leads the seeker to liberation or *nirvāṇa*, effectively concluding the journey through suffering. This verse thus emphasizes the transformative power of realizing one's essential nature as infinite and eternal, free from dualities and suffering.