Sloka 562
Sloka 562
Sloka (श्लोक)
अविनाशी वा अरेऽयमात्मेति श्रुतिरात्मनः । प्रब्रवीत्यविनाशित्वं विनश्यत्सु विकारिषु ॥ ५६२ ॥
पदच्छेद / Padaccheda
अविनाशी वा अरे अयम् आत्मा इति श्रुतिः आत्मनः
प्रब्रवीति अविनाशित्वं विनश्यत्सु विकारिषु
Transliteration (लिप्यांतरण)
avināśī vā are'yam ātmā iti śrutir ātmanaḥ
prabravīty avināśitvaṁ vinaśyatsu vikāriṣu
Translation (अनुवाद)
The scripture declares that the soul is indestructible even among the perishable transformations.
Word-by-Word Meaning (अन्वय के साथ शब्दार्थ)
| Sanskrit (संस्कृत) | English Meaning (अर्थ) | Hindi Meaning (हिंदी अर्थ) |
|---|---|---|
| अविनाशी (avināśī) | indestructible | अविनाशी |
| वा (vā) | indeed | वास्तव में |
| अरे (are) | O dear | हे प्रिय |
| अयम् (ayam) | this | यह |
| आत्मा (ātmā) | soul | आत्मा |
| इति (iti) | thus | इस प्रकार |
| श्रुतिः (śrutiḥ) | scripture | श्रुति |
| आत्मनः (ātmanaḥ) | of the soul | आत्मा के |
| प्रब्रवीति (prabravīti) | declares | कहती है |
| अविनाशित्वं (avināśitvaṁ) | indestructibility | अविनाशिता |
| विनश्यत्सु (vinaśyatsu) | among the perishable | नश्वर वस्तुओं के बीच |
| विकारिषु (vikāriṣu) | transformations | परिवर्तनों में |
कर्ता-क्रिया-विधान / S-V-O Tuples
| कर्ता (Subject) | क्रिया (Verb) | विधान (Object) | अंग्रेज़ी अनुवाद / English Translation | हिंदी अनुवाद / Hindi Translation |
|---|---|---|---|---|
| श्रुतिः | प्रब्रवीति | अविनाशित्वं | The scripture declares indestructibility. | श्रुति अविनाशिता की घोषणा करती है। |
| आत्मा | अस्ति (implied) | अविनाशी | The soul is indestructible. | आत्मा अविनाशी है। |
| अविनाशित्वं | अस्ति (implied) | विनश्यत्सु विकारिषु | Indestructibility exists among the perishable transformations. | अविनाशिता नश्वर परिवर्तनों में होती है। |
Important Concepts (महत्वपूर्ण अवधारणाएँ)
Categories (वर्गीकरण)
- Soul
- Indestructibility
- Vedanta
Commentary (टीका)
This verse emphasizes the eternal and unchanging nature of the *ātmā* (soul) as highlighted by the *śruti* (Vedic scripture). While all material and physical transformations (*vikāra*) are subject to destruction, the *ātmā* remains unaffected and indestructible (*avināśī*). This underscores the core Vedantic teaching of realizing one's true nature beyond temporal existence. The invocation of *avidhya* is meant to alert the seeker to the fundamental truth that while transformations occur in the material realm, one's true self is untouched and remains ever-stable. The redundancy of worldly entanglements is rejected, proclaiming the permanence of the true self amidst temporal changes.