Sloka 557

From IKS BHU
Jump to navigation Jump to search

Sloka 557

Sloka (श्लोक)

सदात्मनि ब्रह्मणि तिष्ठतो मुनेः
पूर्णाद्वयानन्दमयात्मना सदा ।
न देशकालाद्युचितप्रतीक्षा
त्वङ्मांसविट्पिण्डविसर्जनाय ॥ ५५७ ॥

पदच्छेद / Padaccheda

सत् आत्मनि ब्रह्मणि तिष्ठतः मुनेः
पूर्ण-अद्वय-आनन्दमय-आत्मना सदा
न देश-काल-आद्युचित-प्रतीक्षा
त्वक्-मांस-विट्पिण्ड-विसर्जनाय

Transliteration (लिप्यांतरण)

sat-ātmani brahmaṇi tiṣṭhato muneḥ
pūrṇa-advaya-ānanda-maya-ātmanā sadā
na deśa-kāla-ādi-ucita-pratīkṣā
tvak-māṁsa-viṭ-piṇḍa-visarjanāya || 557 ||

Translation (अनुवाद)

The sage established in the eternal Brahman, ever full of non-dual bliss, has no need for time and place considerations for the abandonment of the body.

Word-by-Word Meaning (अन्वय के साथ शब्दार्थ)

Sanskrit (संस्कृत) English Meaning (अर्थ) Hindi Meaning (हिंदी अर्थ)
सत् (sat) eternal शाश्वत
आत्मनि (ātmani) in the self आत्मा में
ब्रह्मणि (brahmaṇi) in Brahman ब्रह्म में
तिष्ठतः (tiṣṭhataḥ) abiding स्थित है
मुनेः (muneḥ) of the sage मुनि के
पूर्ण (pūrṇa) full पूर्ण
अद्वय (advaya) non-dual अद्वैत
आनन्दमय (ānandamaya) blissful आनंदमय
आत्मना (ātmanā) by the self आत्मा द्वारा
सदा (sadā) always सदैव
न (na) no नहीं
देश (deśa) place स्थान
काल (kāla) time समय
आदि (ādi) and others आदि
उचित (ucita) appropriate उपयुक्त
प्रतीक्षा (pratīkṣā) consideration प्रतीक्षा
त्वक् (tvak) skin त्वचा
मांस (māṁsa) flesh मांस
विट्-पिण्ड (viṭ-piṇḍa) fecal body मल-अवयव
विसर्जनाय (visarjanāya) for abandoning त्यागने के लिए

कर्ता-क्रिया-विधान / S-V-O Tuples

कर्ता-क्रिया-विधान / Subject-Verb-Object (S-V-O) Tuples
कर्ता (Subject) क्रिया (Verb) विधान (Object) अंग्रेज़ी अनुवाद / English Translation हिंदी अनुवाद / Hindi Translation
मुनेः तिष्ठतः ब्रह्मणि The sage abides in Brahman. मुनि ब्रह्म में स्थित हैं।
मुनेः न प्रतीक्षा त्वक्-मांस-विट्पिण्ड-विसर्जनाय The sage has no need for consideration for abandoning the body. मुनि को शरीर त्यागने के लिए प्रतीक्षा की आवश्यकता नहीं है।

Important Concepts (महत्वपूर्ण अवधारणाएँ)

Categories (वर्गीकरण)

  • Liberation
  • Non-duality
  • Eternal Self

Commentary (टीका)

This sloka reflects the state of a sage who has realized the eternal truth of *brahman* and lives in the blissful awareness of non-duality. The sage, identified as *muneḥ*, is described as being in constant happiness that transcends dualities - this is the *pūrṇa-advaya-ānanda* state. Such a sage does not wait for any particular time, place, or condition to abandon the body (*tvak-māṁsa-viṭ-piṇḍa*), as their realization surpasses physical constraints. The *brahman* mentioned in this context is the oneness of existence, the realization of which leads to an eternal state of equanimity beyond worldly actions or duties.