Sloka 544

From IKS BHU
Jump to navigation Jump to search

Sloka 544

Sloka (श्लोक)

अपि कुर्वन्नकुर्वाणश्चाभोक्ता फलभोग्यपि ।
शरीर्यप्यशरीर्येष परिच्छिन्नोऽपि सर्वगः ॥ ५४४ ॥

पदच्छेद / Padaccheda

अपि कुर्वन्
न कुर्वाणः च
अभोक्ता
फलभोग्य अपि
शरीरी अपि
अशरीरी एष
परिच्छिन्नः अपि
सर्वगः

Transliteration (लिप्यांतरण)

api kurvan na kurvāṇaś cābhoktā phala-bhogya api | śarīrī api aśarīrī eṣa paricchinnaḥ api sarvagaḥ || 544 ||

Translation (अनुवाद)

Though acting, he does not act; though experiencing, he does not enjoy; though embodied, he is not the body; though limited, he is all-pervading.

Word-by-Word Meaning (अन्वय के साथ शब्दार्थ)

Sanskrit (संस्कृत) English Meaning (अर्थ) Hindi Meaning (हिंदी अर्थ)
अपि (api) though यद्यपि
कुर्वन् (kurvan) doing करने वाला
न (na) not नहीं
कुर्वाणः (kurvāṇaḥ) acting क्रिया करना
च (ca) and और
अभोक्ता (abhoktā) not enjoyer भोक्ता नहीं
फलभोग्य (phala-bhogya) deserving fruit फल भोगने योग्य
शरीरी (śarīrī) embodied शरीर के साथ
अशरीरी (aśarīrī) disembodied बिना शरीर के
एष (eṣa) this, he यह
परिच्छिन्नः (paricchinnaḥ) limited सीमित
सर्वगः (sarvagaḥ) all-pervading सर्वत्र व्यापी

कर्ता-क्रिया-विधान / S-V-O Tuples

कर्ता-क्रिया-विधान / Subject-Verb-Object (S-V-O) Tuples
कर्ता (Subject) क्रिया (Verb) विधान (Object) अंग्रेज़ी अनुवाद / English Translation हिंदी अनुवाद / Hindi Translation
एष (he) कुर्वन् अपि (yadyapi) Though he acts, यद्यपि वह कार्य करता है,
एष (he) न कुर्वाणः अपि (yadyapi) though he does not act, यद्यपि वह कार्य नहीं करता,
एष (he) अभोक्ता अपि (yadyapi) though he does not enjoy, यद्यपि वह उपभोग नहीं करता,
एष (he) फलभोग्य अपि (yadyapi) though deserving of fruit, यद्यपि वह फल का अधिकारी है,
एष (he) शरीरी अपि (yadyapi) though embodied, यद्यपि वह शरीर में है,
एष (he) अशरीरी अपि (yadyapi) though disembodied, यद्यपि वह शरीर रहित है,
एष (he) परिच्छिन्नः अपि (yadyapi) though limited, यद्यपि वह सीमित है,
एष (he) सर्वगः अपि (yadyapi) he is all-pervading. वह सर्वत्र व्यापी है।

Important Concepts (महत्वपूर्ण अवधारणाएँ)

Categories (वर्गीकरण)

  • Non-duality
  • Transcendence
  • All-pervasiveness

Commentary (टीका)

This verse encapsulates the essence of non-dual philosophy, illustrating the paradoxical nature of reality as perceived by an enlightened being. Although kurvan (acting), such a person truly engages in akarma (inaction) due to absence of egoistic involvement. Similarly, as abhoktā, though he appears to partake in experiences, he maintains detachment from phala (fruits of action), aligning with the understanding of the self as a disembodied ātmā (soul). Despite seeming paricchinna (limited) by bodily existence, the insight into his true nature as sarvaga (all-pervading) reveals the limitless scope of the self, thereby transcending physical confines. This understanding liberates one from attachment and identification with the transient aspects of existence.