Sloka 542

From IKS BHU
Jump to navigation Jump to search

Sloka 542

Sloka (श्लोक)

क्वचिन्मूढो विद्वान् क्वचिदपि महाराजविभवः
क्वचिद्भ्रान्तः सौम्यः क्वचिदजगराचारकलितः।
क्वचित्पात्रीभूतः क्वचिदवमतः क्वाप्यविदितः
चरत्येवं प्राज्ञः सततपरमानन्दसुखितः ॥ ५४२ ॥

पदच्छेद / Padaccheda

क्वचित् मूढः विद्वान् क्वचित् अपि महाराजविभवः क्वचित् भ्रान्तः सौम्यः क्वचित् अजगराचारकलितः । क्वचित् पात्रीभूतः क्वचित् अवमतः क्वचित् अपि अविदितः चरति एवं प्राज्ञः सतत-परमानन्द-सुखितः ॥

Transliteration (लिप्यांतरण)

kvachin mūḍho vidvān kvachidapi mahārāja-vibhavaḥ kvachid bhrāntaḥ saumyaḥ kvachid ajagara-ācāra-kalitaḥ | kvachit pātrī-bhūtaḥ kvachid avamataḥ kvāpi aviditaḥ charaty evaṁ prājñaḥ satata-paramānanda-sukhitaḥ || 542 ||

Translation (अनुवाद)

The wise one, always blissful, wanders sometimes as ignorant, sometimes as a king; sometimes as confused, sometimes calm; sometimes like a python, sometimes honored, despised, or unknown.

Word-by-Word Meaning (अन्वय के साथ शब्दार्थ)

Sanskrit (संस्कृत) English Meaning (अर्थ) Hindi Meaning (हिंदी अर्थ)
क्वचित् (kvachit) sometimes कभी-कभी
मूढः (mūḍhaḥ) ignorant मूर्ख
विद्वान् (vidvān) wise विद्वान
क्वचित् (kvachit) sometimes कभी-कभी
अपि (api) also भी
महाराजविभवः (mahārāja-vibhavaḥ) possessing kingly wealth राजसंपत्ति से युक्त
क्वचित् (kvachit) sometimes कभी-कभी
भ्रान्तः (bhrāntaḥ) confused भ्रमित
सौम्यः (saumyaḥ) calm शांत
क्वचित् (kvachit) sometimes कभी-कभी
अजगराचारकलितः (ajagara-ācāra-kalitaḥ) behaving like a python अजगर की भाँति आचरण करने वाला
क्वचित् (kvachit) sometimes कभी-कभी
पात्रीभूतः (pātrī-bhūtaḥ) honored सम्मानित
क्वचित् (kvachit) sometimes कभी-कभी
अवमतः (avamataḥ) despised निंदित
क्वचित् (kvachit) sometimes कभी-कभी
अपि (api) also भी
अविदितः (aviditaḥ) unknown अज्ञात
चरति (charati) wanders विचरता है
एवं (evaṁ) thus इस प्रकार
प्राज्ञः (prājñaḥ) wise individual प्रज्ञवान व्यक्ति
सतत (satata) always सदैव
परमानन्द (paramānanda) supreme bliss परम आनंद
सुखितः (sukhitaḥ) blissful सुखी

कर्ता-क्रिया-विधान / S-V-O Tuples

कर्ता-क्रिया-विधान / Subject-Verb-Object (S-V-O) Tuples
कर्ता (Subject) क्रिया (Verb) विधान (Object) अंग्रेज़ी अनुवाद / English Translation हिंदी अनुवाद / Hindi Translation
प्राज्ञः चरति सतत-परमानन्द-सुखितः The wise one wanders, always blissful. प्रज्ञवान व्यक्ति सदैव परम आनंदित होकर विचरता है।

Important Concepts (महत्वपूर्ण अवधारणाएँ)

Categories (वर्गीकरण)

  • Wisdom
  • Bliss
  • Non-dual Realization

Commentary (टीका)

This verse illustrates the multifaceted life of a *prājña* or wise individual, who embodies a multitude of roles and states without attachment. The imagery of behaving sometimes like a king (*mahārāja-vibhavaḥ*) and sometimes like a snake (*ajagara*) highlights the adaptability and freedom from ego-associated labels. The *prājña*, immersed in *paramānanda* or supreme bliss, remains unaffected by external valuations such as being honored, despised, or unknown. This indicates the transcendence of duality and the stability of inner bliss, showcasing profound insights from *Vedantic* philosophy.