Sloka 540

From IKS BHU
Jump to navigation Jump to search

Sloka 540

Sloka (श्लोक)

दिगम्बरो वापि च साम्बरो वा
त्वगम्बरो वापि चिदम्बरस्थः ।
उन्मत्तवद्वापि च बालवद्वा
पिशाचवद्वापि चरत्यवन्याम् ॥ ५४० ॥

पदच्छेद / Padaccheda

दिगम्बरः वा अपि च साम्बरः वा
त्वगम्बरः वा अपि चिदम्बरस्थः ।
उन्मत्तवत् वा अपि च बालवत् वा
पिशाचवत् वा अपि चरति अवन्याम् ॥ ५४० ॥

Transliteration (लिप्यांतरण)

digambaro vā api ca sāmbaro vā
tvagambaro vā api cidambarasthaḥ ।
unmattavad vā api ca bālavad vā
piśācavad vā api caratyavanyām || 540 ||

Translation (अनुवाद)

He roams the forests as a sky-clad ascetic, a bark-clad hermit, or wrapped in consciousness, like a madman, a child, or a ghoul.

Word-by-Word Meaning (अन्वय के साथ शब्दार्थ)

Sanskrit (संस्कृत) English Meaning (अर्थ) Hindi Meaning (हिंदी अर्थ)
दिगम्बरः (digambaraḥ) sky-clad बिना वस्त्र धारण किए
वा (vā) or या
अपि (api) even भी
च (ca) and तथा
साम्बरः (sāmbarāḥ) bark-clad वृक्ष की छाल धारण किए
त्वगम्बरः (tvagambaraḥ) skin-clad चर्मवस्त्र धारण किए
चिदम्बरस्थः (cidambarasthaḥ) wrapped in consciousness चैतन्य में स्थित
उन्मत्तवत् (unmattavat) like a madman पागल के समान
बालवत् (bālavat) like a child बच्चे के समान
पिशाचवत् (piśācavat) like a ghoul पिशाच के समान
चरति (carati) roams विचरण करता है
अवन्याम् (avanyām) in the forests वन में

कर्ता-क्रिया-विधान / S-V-O Tuples

कर्ता-क्रिया-विधान / Subject-Verb-Object (S-V-O) Tuples
कर्ता (Subject) क्रिया (Verb) विधान (Object) अंग्रेज़ी अनुवाद / English Translation हिंदी अनुवाद / Hindi Translation
वह (He) चरति (roams) अवन्याम् (the forests) He roams the forests. वह वन में विचरण करता है।
वह (He) चरति (roams) दिगम्बरः वा अपि (as a sky-clad) He roams as a sky-clad. वह बिना वस्त्र धारण किए विचरण करता है।
वह (He) चरति (roams) उन्मत्तवत् वा अपि (like a madman) He roams like a madman. वह पागल के समान विचरण करता है।

Important Concepts (महत्वपूर्ण अवधारणाएँ)

Categories (वर्गीकरण)

  • Asceticism
  • Mysticism
  • Spiritual States

Commentary (टीका)

This verse illustrates the diverse expressions of a spiritually liberated being who may roam as a 'digambara' (sky-clad), symbolizing their detachment from physical possessions. The mention of various states like 'unmattavat' (like a madman) and 'bālavat' (like a child) signifies states of transcendence beyond conventional social norms and the apparent abandonment of socially imposed identities. This variety of appearances indicates a transcendence into higher states of consciousness, where the external appearance and societal norms hold little significance. It also suggests that the enlightened one may experience states beyond the ordinary, living through roles like a 'child' or a 'madman,' free from societal judgments and constraints. This showcases the multidimensional nature of the mystic's journey and their union with the ultimate consciousness ('cidambarasthaḥ').