Sloka 538

From IKS BHU
Jump to navigation Jump to search

Sloka 538

Sloka (श्लोक)

चिन्ताशून्यमदैन्यभैक्षमशनं पानं सरिद्वारिषु
स्वातन्त्र्येण निरङ्कुशा स्थितिरभीर्निद्रा श्मशाने वने ।
वस्त्रं क्षालनशोषणादिरहितं दिग्वास्तु शय्या मही
संचारो निगमान्तवीथिषु विदां क्रीडा परे ब्रह्मणि ॥ ५३८ ॥

पदच्छेद / Padaccheda

चिन्ता-शून्यम् अदैन्य-भैक्षम् अशनम् पानं सरित्-वारिषु स्वातन्त्र्येण निरङ्कुशा स्थितिः अभीः निद्रा श्मशाने वने । वस्त्रं क्षालन-शोषण-आदि-रहितं दिक्-वास्तु शय्या मही संचारः निगमान्त-वीथिषु विदां क्रीडा परे ब्रह्मणि ॥

Transliteration (लिप्यांतरण)

cintā-śūnyam adainya-bhaikṣam aśanam pānaṁ sarid-vāriṣu svātantryeṇa niraṅkuśā sthitir abhīḥ nidrā śmaśāne vane. vastraṁ kṣālana-śoṣaṇa-ādi-rahitaṁ dik-vāstu śayyā mahī saṁcāraḥ nigamānta-vīthiṣu vidāṁ krīḍā pare brahmaṇi || 538 ||

Translation (अनुवाद)

Living without worries and pride, consuming food obtained as alms, drinking from rivers, sleeping in cremation grounds or forests without fear, wearing space as garments, lying on the earth, and wandering freely; is the play of wise ones in the supreme Brahman.

Word-by-Word Meaning (अन्वय के साथ शब्दार्थ)

Sanskrit (संस्कृत) English Meaning (अर्थ) Hindi Meaning (हिंदी अर्थ)
चिन्ता-शून्यम् (cintā-śūnyam) free from worries चिंता से रहित
अदैन्य-भैक्षम् (adainya-bhaikṣam) pride-less alms दैन्य रहित भिक्षा
अशनम् (aśanam) food भोजन
पानं (pānam) drinking पीना
सरित्-वारिषु (sarid-vāriṣu) in river waters नदी के जल में
स्वातन्त्र्येण (svātantryeṇa) freely स्वतन्त्रता से
निरङ्कुशा (niraṅkuśā) unhindered अनियंत्रित
स्थितिः (sthitih) living रहना
अभीः (abhīḥ) fearless निर्भय
निद्रा (nidrā) sleep निद्रा
श्मशाने (śmaśāne) in cremation ground श्मशान में
वने (vane) in forest वन में
वस्त्रं (vastram) garment वस्त्र
क्षालन-शोषण-आदि-रहितं (kṣālana-śoṣaṇa-ādi-rahitaṁ) free from washing and drying धोने और सुखाने से मुक्त
दिक्-वास्तु (dik-vāstu) direction as abode दिशाएँ वस्त्र के रूप में
शय्या (śayyā) bed शय्या
मही (mahī) earth पृथ्वी
संचारः (saṁcāraḥ) wandering विचरण
निगमान्त-वीथिषु (nigamānta-vīthiṣu) in the paths of Vedanta वेदांत के मार्गों में
विदां (vidām) of the wise विद्वानों की
क्रीडा (krīḍā) play खेल
परे ब्रह्मणि (pare brahmaṇi) in the supreme Brahman परम ब्रह्म में

कर्ता-क्रिया-विधान / S-V-O Tuples

कर्ता-क्रिया-विधान / Subject-Verb-Object (S-V-O) Tuples
कर्ता (Subject) क्रिया (Verb) विधान (Object) अंग्रेज़ी अनुवाद / English Translation हिंदी अनुवाद / Hindi Translation
विदाः (the wise ones) क्रीडा करते हैं (krīḍā) परे ब्रह्मणि (in supreme Brahman) Wise ones play in the supreme Brahman. विद्वान परम ब्रह्म में खेलते हैं।
विदाः (the wise ones) संचारः (saṁcāraḥ) निगमान्तवीथिषु (in the paths of Vedanta) Wise ones wander in the paths of Vedanta. विद्वान वेदांत के मार्गों में विचरते हैं।
विदाः (the wise ones) स्थिता है (sthitir) स्वातन्त्र्येण (freely) The wise ones live freely. विद्वान स्वतन्त्रता से रहते हैं।

Important Concepts (महत्वपूर्ण अवधारणाएँ)

Categories (वर्गीकरण)

  • Wisdom
  • Detachment
  • Freedom

Commentary (टीका)

This verse depicts the lifestyle of enlightened beings who live beyond material constraints. The *vidāṁ* (wise ones) embrace a life free from concerns and pride, subsisting on whatever they obtain as alms without attachment, and drinking from natural sources. Their freedom (*svātantrya*) is depicted by their existence without fear, irrespective of place—whether a cremation ground or a forest. They relinquish societal norms such as clothes and comfortable beds, instead residing in open spaces and using the earth as their bed, showing complete detachment. Wandering in the *nigamānta-vīthiṣu* (paths of Vedanta), these realized beings find supreme joy or play in the ultimate reality, *pare brahmaṇi* (supreme Brahman), depicting a profound state of liberation and harmony with the cosmos.