Sloka 534
Sloka 534
Sloka (श्लोक)
वेदशास्त्रपुराणानि भूतानि सकलान्यपि । येनार्थवन्ति तं किन्नु विज्ञातारं प्रकाशयेत् ॥ ५३४ ॥
पदच्छेद / Padaccheda
वेद-शास्त्र-पुराणानि भूतानि सकलानि अपि येन अर्थवन्ति तं किम् नु विज्ञातारम् प्रकाशयेत्
Transliteration (लिप्यांतरण)
veda-śāstra-purāṇāni bhūtāni sakalāni api | yena arthavanti taṁ kim nu vijñātāraṁ prakāśayet || 534 ||
Translation (अनुवाद)
What indeed can illuminate the knower, by whom the Vedas, scriptures, purāṇas, and all beings gain meaning?
Word-by-Word Meaning (अन्वय के साथ शब्दार्थ)
| Sanskrit (संस्कृत) | English Meaning (अर्थ) | Hindi Meaning (हिंदी अर्थ) |
|---|---|---|
| वेद-शास्त्र-पुराणानि (veda-śāstra-purāṇāni) | Vedas, scriptures, and Purāṇas | वेद, शास्त्र और पुराण |
| भूतानि (bhūtāni) | beings | प्राणी |
| सकलानि (sakalāni) | all | सभी |
| अपि (api) | even | भी |
| येन (yena) | by whom | जिसके द्वारा |
| अर्थवन्ति (arthavanti) | gain meaning | अर्थपूर्ण होते हैं |
| तं (taṁ) | him/that (knower) | उसे (ज्ञाता) |
| किम् नु (kim nu) | what indeed | आखिर क्या |
| विज्ञातारम् (vijñātāram) | the knower | ज्ञाता |
| प्रकाशयेत् (prakāśayet) | illuminate | प्रकाशित करेगा |
कर्ता-क्रिया-विधान / S-V-O Tuples
| कर्ता (Subject) | क्रिया (Verb) | विधान (Object) | अंग्रेज़ी अनुवाद / English Translation | हिंदी अनुवाद / Hindi Translation |
|---|---|---|---|---|
| वेदशास्त्रपुराणानि | अर्थवन्ति (बनते हैं) | येन | Vedas become meaningful by whom. | वेद अर्थवान बनते हैं जिसके द्वारा। |
| क्या | प्रकाशयेत् | तं विज्ञातारम् | What can illuminate that knower? | क्या उस ज्ञाता को प्रकाशित कर सकता है? |
Important Concepts (महत्वपूर्ण अवधारणाएँ)
Categories (वर्गीकरण)
- Knowledge
- Illumination
- Scriptures
Commentary (टीका)
This verse emphasizes the futility of external efforts to illuminate the true *jñātā* (knower), suggesting that all sources of knowledge, such as the Vedas and other scriptures, derive their significance solely from this ultimate knower. The verse invokes a profound philosophical stance in Vedanta, highlighting that true understanding and meaning arise from the internal awareness or consciousness, the essence of which cannot be further illuminated by anything external. This insight serves to center the role of self-awareness as the ultimate source of knowledge.