Sloka 533
Sloka 533
Sloka (श्लोक)
भानुनेव जगत्सर्वं भासते यस्य तेजसा । अनात्मकमसत्तुच्छं किं नु तस्यावभासकम् ॥ ५३३ ॥
पदच्छेद / Padaccheda
भानु: एव जगत् सर्वं भासते यस्य तेजसा अनात्मकम् असत् तुच्छं किं नु तस्य अवभासकम्
Transliteration (लिप्यांतरण)
bhānur eva jagat sarvaṁ bhāsate yasya tejasā | anātmakam asat tucchaṁ kiṁ nu tasyāvabhāsakam || 533 ||
Translation (अनुवाद)
By whose luster alone, the entire world shines; what can illuminate That which is devoid of essence, unreal, and insignificant?
Word-by-Word Meaning (अन्वय के साथ शब्दार्थ)
| Sanskrit (संस्कृत) | English Meaning (अर्थ) | Hindi Meaning (हिंदी अर्थ) |
|---|---|---|
| भानु: (bhānuḥ) | sun | सूर्य |
| एव (eva) | alone | केवल |
| जगत् (jagat) | world | संसार |
| सर्वं (sarvaṁ) | all | सब कुछ |
| भासते (bhāsate) | shines | प्रकाशित होता है |
| यस्य (yasya) | whose | जिसका |
| तेजसा (tejasā) | by the luster | तेज से |
| अनात्मकम् (anātmakam) | devoid of essence | असार |
| असत् (asat) | unreal | असत् |
| तुच्छं (tucchaṁ) | insignificant | तुच्छ |
| किं (kim) | what | क्या |
| नु (nu) | indeed | वास्तव में |
| तस्य (tasya) | of that | उसका |
| अवभासकम् (avabhāsakam) | illuminator | प्रकाशक |
कर्ता-क्रिया-विधान / S-V-O Tuples
| कर्ता (Subject) | क्रिया (Verb) | विधान (Object) | अंग्रेज़ी अनुवाद / English Translation | हिंदी अनुवाद / Hindi Translation |
|---|---|---|---|---|
| भानु: | भासते | जगत्सर्वं | The sun illuminates the entire world. | सूर्य सम्पूर्ण जगत को प्रकाशित करता है। |
| तेजसा | भासते | जगत्सर्वं | By the luster illuminates the entire world. | तेज से सम्पूर्ण जगत प्रकाशित होता है। |
| तस्य | अवभासकम् | किम् | What is the illuminator of That? | उसका प्रकाशक क्या है? |
Important Concepts (महत्वपूर्ण अवधारणाएँ)
Categories (वर्गीकरण)
- Illumination
- Reality vs. Unreality
- Vedantic Philosophy
Commentary (टीका)
This sloka reflects on the principle that the entire world is illuminated by a fundamental luster, akin to how everything is brightened by the sun's light. Here, the comparison is made to a higher reality or consciousness that illuminates everything else, but itself requires no illuminator. The verse also questions what can possibly illumine that which is fundamentally without true essence ('anātmakam'), unreal ('asat'), and insignificant ('tuccha'). It invites the seeker to contemplate the nature of ultimate reality and consciousness, suggesting that the ultimate source of illumination is beyond anything in this transient world.