Sloka 531
Sloka 531
Sloka (श्लोक)
अयमात्मा नित्यसिद्धः प्रमाणे सति भासते । न देशं नापि कालं न शुद्धिं वाप्यपेक्षते ॥ ५३१ ॥
पदच्छेद / Padaccheda
अयम् आत्मा नित्यसिद्धः प्रमाणे सति भासते । न देशं, न अपि कालं, न शुद्धिं, वा अपि अपेक्षते ॥
Transliteration (लिप्यांतरण)
ayam ātmā nityasiddhaḥ pramāṇe sati bhāsate | na deśaṁ nāpi kālaṁ na śuddhiṁ vā'pyapekṣate || 531 ||
Translation (अनुवाद)
This self is eternally realized and only shines forth when validated. It neither depends on location, time, nor purification.
Word-by-Word Meaning (अन्वय के साथ शब्दार्थ)
| Sanskrit (संस्कृत) | English Meaning (अर्थ) | Hindi Meaning (हिंदी अर्थ) |
|---|---|---|
| अयम् (ayam) | this | यह |
| आत्मा (ātmā) | self | आत्मा |
| नित्यसिद्धः (nityasiddhaḥ) | eternally realized | सदा सिद्ध |
| प्रमाणे (pramāṇe) | on validation | प्रमाण पर |
| सति (sati) | being | होने पर |
| भासते (bhāsate) | shines | प्रकाशित होता है |
| न (na) | not | नहीं |
| देशं (deśaṁ) | space | स्थान |
| न (na) | nor | न |
| अपि (api) | even | भी |
| कालं (kālaṁ) | time | समय |
| न (na) | not | नहीं |
| शुद्धिं (śuddhiṁ) | purification | शुद्धि |
| वा (vā) | or | या |
| अपि (api) | even | भी |
| अपेक्षते (apekṣate) | depends on | अपेक्षा करता है |
कर्ता-क्रिया-विधान / S-V-O Tuples
| कर्ता (Subject) | क्रिया (Verb) | विधान (Object) | अंग्रेज़ी अनुवाद / English Translation | हिंदी अनुवाद / Hindi Translation |
|---|---|---|---|---|
| आत्मा | भासते | प्रमाणे सति | The self shines forth when validated. | आत्मा प्रमाण पर होने पर प्रकाशित होता है। |
| आत्मा | न अपेक्षते | देशं, कालं, शुद्धिं | The self does not depend on space, time, or purification. | आत्मा स्थान, समय या शुद्धि पर निर्भर नहीं करता है। |
Important Concepts (महत्वपूर्ण अवधारणाएँ)
Categories (वर्गीकरण)
- Self-Realization
- Eternal Truth
- Non-Dependence
Commentary (टीका)
This verse emphasizes the intrinsic nature of the ātmā (self) as inherently realized and shines forth naturally when authenticated by proper understanding or pramāṇa. It highlights the non-dependence of the ātmā on spatial, temporal, or purificatory conditions, affirming that the self's realization is independent of external factors. This underscores the central Vedantic view that self-realization lies beyond the constraints of time and space. The verse elaborates on the eternal, self-sufficient nature of the ātman, encouraging aspirants to seek direct knowledge rather than relying on external purifications or rituals.