Sloka 522

From IKS BHU
Jump to navigation Jump to search

Sloka 522

Sloka (श्लोक)

कस्तां परानन्दरसानुभूति
मृत्सृज्य शून्येषु रमेत विद्वान् ।
चन्द्रे महाल्हादिनि दीप्यमाने
चित्रेन्दुमालोकयितुं क इच्छेत् ॥ ५२२ ॥

पदच्छेद / Padaccheda

- कः तां पर-आनन्द-रस-अनुभूति मृत्त्वा सृज्य शून्येषु रमेत विद्वान् - चन्द्रे महा-आल्हादिनि दीप्यमाने - चित्र-इन्दु-मालोकयितुं कः इच्छेत्

Transliteration (लिप्यांतरण)

kaḥ tāṁ parānandarasānubhūtimṛtsṛjya śūnyeṣu rameta vidvān | candre mahāhlādini dīpyamāne citrendumālokayituṁ ka icchet || 522 ||

Translation (अनुवाद)

Who would, abandoning the supreme blissful experience, delight in voids? Who would wish to look at drawings of the moon when the real, splendid moon is visible?

Word-by-Word Meaning (अन्वय के साथ शब्दार्थ)

Sanskrit (संस्कृत) English Meaning (अर्थ) Hindi Meaning (हिंदी अर्थ)
कः (kaḥ) who कौन
तां (tāṁ) that उस
पर-आनन्द-रस-अनुभूति (parānanda-rasa-anubhūti) supreme blissful experience परम आनंद रस अनुभव
मृत्सृज्य (mṛtsṛjya) abandoning त्याग कर
शून्येषु (śūnyeṣu) in voids शून्यों में
रमेत (rameta) delight रमण करता है
विद्वान् (vidvān) learned one ज्ञानी
चन्द्रे (candre) in the moon चन्द्र में
महा-आल्हादिनि (mahāhlādini) greatly delighting महान आनंदकारी
दीप्यमाने (dīpyamāne) shining चमकते
चित्रेन्दु (citrendu) drawn moon चित्रित चन्द्र
आलोकयितुं (ālokayituṁ) to see देखने के लिए
कः (kaḥ) who कौन
इच्छेत् (icchet) would wish चाहेगा

कर्ता-क्रिया-विधान / S-V-O Tuples

कर्ता-क्रिया-विधान / Subject-Verb-Object (S-V-O) Tuples
कर्ता (Subject) क्रिया (Verb) विधान (Object) अंग्रेज़ी अनुवाद / English Translation हिंदी अनुवाद / Hindi Translation
विद्वान् रमेत शून्येषु The learned would delight in voids. ज्ञानी शून्यों में रमण करेगा।
कः इच्छेत् चित्रेन्दुमालोकयितुं Who would wish to see the drawn moon? चित्रित चन्द्र देखने की कौन इच्छा करेगा?
विद्वान् मृत्त्वा सृज्य पर-आनन्द-रस-अनुभूति Abandoning the supreme blissful experience. परम आनंद रस अनुभव को त्याग कर।

Important Concepts (महत्वपूर्ण अवधारणाएँ)

Categories (वर्गीकरण)

  • Bliss
  • Wisdom
  • Perception

Commentary (टीका)

This verse questions the choice of forsaking true bliss for hollow, fleeting illusions. It makes a metaphorical comparison between experiencing the actual moon and being content with its mere representations. Vidvān or the learned person should value the *parānanda* over the *śūnya*, representing an invitation to seek genuine experiences and spiritual *ānanda* (joy). The verse inspires reflection on the pursuit of inner joy rather than deceptive appearances.