Sloka 522
Sloka 522
Sloka (श्लोक)
कस्तां परानन्दरसानुभूति मृत्सृज्य शून्येषु रमेत विद्वान् । चन्द्रे महाल्हादिनि दीप्यमाने चित्रेन्दुमालोकयितुं क इच्छेत् ॥ ५२२ ॥
पदच्छेद / Padaccheda
- कः तां पर-आनन्द-रस-अनुभूति मृत्त्वा सृज्य शून्येषु रमेत विद्वान् - चन्द्रे महा-आल्हादिनि दीप्यमाने - चित्र-इन्दु-मालोकयितुं कः इच्छेत्
Transliteration (लिप्यांतरण)
kaḥ tāṁ parānandarasānubhūtimṛtsṛjya śūnyeṣu rameta vidvān | candre mahāhlādini dīpyamāne citrendumālokayituṁ ka icchet || 522 ||
Translation (अनुवाद)
Who would, abandoning the supreme blissful experience, delight in voids? Who would wish to look at drawings of the moon when the real, splendid moon is visible?
Word-by-Word Meaning (अन्वय के साथ शब्दार्थ)
| Sanskrit (संस्कृत) | English Meaning (अर्थ) | Hindi Meaning (हिंदी अर्थ) |
|---|---|---|
| कः (kaḥ) | who | कौन |
| तां (tāṁ) | that | उस |
| पर-आनन्द-रस-अनुभूति (parānanda-rasa-anubhūti) | supreme blissful experience | परम आनंद रस अनुभव |
| मृत्सृज्य (mṛtsṛjya) | abandoning | त्याग कर |
| शून्येषु (śūnyeṣu) | in voids | शून्यों में |
| रमेत (rameta) | delight | रमण करता है |
| विद्वान् (vidvān) | learned one | ज्ञानी |
| चन्द्रे (candre) | in the moon | चन्द्र में |
| महा-आल्हादिनि (mahāhlādini) | greatly delighting | महान आनंदकारी |
| दीप्यमाने (dīpyamāne) | shining | चमकते |
| चित्रेन्दु (citrendu) | drawn moon | चित्रित चन्द्र |
| आलोकयितुं (ālokayituṁ) | to see | देखने के लिए |
| कः (kaḥ) | who | कौन |
| इच्छेत् (icchet) | would wish | चाहेगा |
कर्ता-क्रिया-विधान / S-V-O Tuples
| कर्ता (Subject) | क्रिया (Verb) | विधान (Object) | अंग्रेज़ी अनुवाद / English Translation | हिंदी अनुवाद / Hindi Translation |
|---|---|---|---|---|
| विद्वान् | रमेत | शून्येषु | The learned would delight in voids. | ज्ञानी शून्यों में रमण करेगा। |
| कः | इच्छेत् | चित्रेन्दुमालोकयितुं | Who would wish to see the drawn moon? | चित्रित चन्द्र देखने की कौन इच्छा करेगा? |
| विद्वान् | मृत्त्वा सृज्य | पर-आनन्द-रस-अनुभूति | Abandoning the supreme blissful experience. | परम आनंद रस अनुभव को त्याग कर। |
Important Concepts (महत्वपूर्ण अवधारणाएँ)
Categories (वर्गीकरण)
- Bliss
- Wisdom
- Perception
Commentary (टीका)
This verse questions the choice of forsaking true bliss for hollow, fleeting illusions. It makes a metaphorical comparison between experiencing the actual moon and being content with its mere representations. Vidvān or the learned person should value the *parānanda* over the *śūnya*, representing an invitation to seek genuine experiences and spiritual *ānanda* (joy). The verse inspires reflection on the pursuit of inner joy rather than deceptive appearances.