Sloka 52
Sloka 52
Sloka (श्लोक)
मस्तकन्यस्तभारादेर्दुःखमन्यैर्निवार्यते । क्षुधादिकृतदुःखं तु विना स्वेन न केनचित् ॥ ५२ ॥
पदच्छेद / Padaccheda
मस्तक-न्यस्त-भार-आदेर-दुःखम्-अन्यैः-निवार्यते | क्षुध-आदि-कृत-दुःखं-तु-विना-स्वेन-न-केनचित् ||
Transliteration (लिप्यांतरण)
mastaka-nyasta-bhāra-āder-duḥkham-anyaiḥ-nivāryate | kṣudha-ādi-kṛta-duḥkhaṁ tu vinā svena na kenacit || 52 ||
Translation (अनुवाद)
The pain caused by burdens placed on the head can be removed by others, but the pain caused by hunger, etc., cannot be removed by anyone except oneself.
Word-by-Word Meaning (अन्वय के साथ शब्दार्थ)
| Sanskrit (संस्कृत) | English Meaning (अर्थ) | Hindi Meaning (हिंदी अर्थ) |
|---|---|---|
| मस्तक-न्यस्त (mastaka-nyasta) | placed on the head | सिर पर रखा हुआ |
| भार (bhāra) | burden | बोझ |
| आदेर् (āder) | and others | आदि |
| दुःखम् (duḥkham) | pain | दुःख |
| अन्यैः (anyaiḥ) | by others | दूसरों से |
| निवार्यते (nivāryate) | is removed | दूर किया जाता है |
| क्षुध (kṣudha) | hunger | भूख |
| आदि (ādi) | etc. | आदि |
| कृत (kṛta) | caused | किया हुआ |
| दुःखं (duḥkhaṁ) | pain | दुःख |
| तु (tu) | but | परंतु |
| विना (vinā) | without | बिना |
| स्वेन (svena) | by oneself | स्वयं |
| न (na) | not | नहीं |
| केनचित् (kenacit) | by anyone | किसी के द्वारा |
कर्ता-क्रिया-विधान / S-V-O Tuples
| कर्ता (Subject) | क्रिया (Verb) | विधान (Object) | अंग्रेज़ी अनुवाद / English Translation | हिंदी अनुवाद / Hindi Translation |
|---|---|---|---|---|
| अन्यैः | निवार्यते | मस्तकन्यस्तभारादेः दुःखम् | The pain from burden on the head is removed by others. | सिर पर रखे बोझ से उत्पन्न दुःख दूसरों द्वारा दूर किया जाता है। |
| न केनचित् | निवार्यते | क्षुधादिकृतदुःखम् | The pain caused by hunger cannot be removed by anyone. | भूख से उत्पन्न दुःख किसी के द्वारा दूर नहीं किया जा सकता। |
| स्वेन | निवार्यते (implicit) | क्षुधादिकृतदुःखम् | The pain caused by hunger is removed by oneself (implied). | भूख से उत्पन्न दुःख स्वयं द्वारा ही दूर किया जाता है (माना गया)। |
Important Concepts (महत्वपूर्ण अवधारणाएँ)
Categories (वर्गीकरण)
- Self-effort
- Individual Responsibility
- Pain and Relief
Commentary (टीका)
This verse juxtaposes two types of pain and their remedies, highlighting the nature of burdens and self-effort. The pain from external burdens, like those placed on the head, can be alleviated by others. However, the pain stemming from internal causes, such as hunger, requires self-effort for resolution. This underscores the philosophy of **svādhyāya** (self-study) and **svayamupāya** (self-means), where individuals must take responsibility for certain internal sufferings, as they are intrinsic and cannot be externally alleviated. This reflects the Vedantic focus on self-awareness and personal accountability in the spiritual journey.