Sloka 511
Sloka 511
Sloka (श्लोक)
सन्तु विकाराः प्रकृतेर्दशधा शतधा सहस्रधा वापि । किं मेऽसङ्गचितस्तैर्न घनः क्वचिदम्बरं स्पृशति ॥ ५११ ॥
पदच्छेद / Padaccheda
सन्तु विकाराः प्रकृतेः दशधा शतधा सहस्रधा वा अपि । किं मे असङ्गचितः तैः न घनः क्वचित् अम्बरं स्पृशति ॥
Transliteration (लिप्यांतरण)
santu vikārāḥ prakṛter daśadhā śatadhā sahasradhā vā api | kiṁ me 'saṅgacittaḥ tair na ghanaḥ kvacid ambaraṁ spṛśati || 511 ||
Translation (अनुवाद)
Let the modifications of nature be tenfold, a hundredfold, or a thousandfold; how does that affect me who has an unattached mind? A cloud never touches the sky.
Word-by-Word Meaning (अन्वय के साथ शब्दार्थ)
| Sanskrit (संस्कृत) | English Meaning (अर्थ) | Hindi Meaning (हिंदी अर्थ) |
|---|---|---|
| सन्तु (santu) | let there be | होने दो |
| विकाराः (vikārāḥ) | modifications | विकार |
| प्रकृतेः (prakṛteḥ) | of nature | प्रकृति के |
| दशधा (daśadhā) | tenfold | दस गुना |
| शतधा (śatadhā) | hundredfold | सौ गुना |
| सहस्रधा (sahasradhā) | thousandfold | हज़ार गुना |
| वा (vā) | or | या |
| अपि (api) | even | भी |
| किं (kim) | how | कैसे |
| मे (me) | to me | मुझे |
| असङ्गचितः (asaṅgacittaḥ) | unattached mind | असंगचित्त |
| तैः (taiḥ) | by those | उन में से |
| न (na) | not | नहीं |
| घनः (ghanaḥ) | cloud | बादल |
| क्वचित् (kvacit) | ever | कभी |
| अम्बरं (ambaraṁ) | sky | आकाश |
| स्पृशति (spṛśati) | touches | छूता |
कर्ता-क्रिया-विधान / S-V-O Tuples
| कर्ता (Subject) | क्रिया (Verb) | विधान (Object) | अंग्रेज़ी अनुवाद / English Translation | हिंदी अनुवाद / Hindi Translation |
|---|---|---|---|---|
| विकाराः | सन्तु | प्रकृतेः दशधा शतधा सहस्रधा वा | Let the modifications of nature be tenfold, hundredfold, thousandfold. | प्रकृति के विकार दस गुना, सौ गुना, हज़ार गुना होने दो। |
| घनः | न स्पृशति | अम्बरं | The cloud never touches the sky. | बादल कभी आकाश को नहीं छूता। |
| विकाराः | किं | मे असङ्गचितः | How do the modifications affect me with an unattached mind? | विकार मुझ असंगचित्त को कैसे प्रभावित करते हैं? |
Important Concepts (महत्वपूर्ण अवधारणाएँ)
Categories (वर्गीकरण)
- Attachment
- Perception
- Nature
Commentary (टीका)
This verse emphasizes the state of a liberated mind as being untouched by the modifications or fluctuations of the natural world. Just as clouds move across the sky without affecting its vastness, the fluctuations and changes (vikāra) in one's surroundings do not affect the individual who has realized the unattached state of mind (asaṅgacitta). The metaphor of the cloud and the sky is used effectively to illustrate the idea of transcendence and detachment from worldly perturbations, encouraging the seeker to cultivate this state through self-awareness and meditation.