Sloka 504

From IKS BHU
Jump to navigation Jump to search

Sloka 504

Sloka (श्लोक)

छायया स्पृष्टमुष्णं वा शीतं वा सुष्ठु दुःष्ठु वा ।
न स्पृशत्येव यत्किंचित्पुरुषं तद्विलक्षणम् ॥ ५०४ ॥

पदच्छेद / Padaccheda

छायया
स्पृष्टम्
उष्णम् वा
शीतम् वा
सुष्ठु
दुःष्ठु वा

स्पृशति एव
यत्किंचित्
पुरुषं
तत्
विलक्षणम्

Transliteration (लिप्यांतरण)

chāyayā spṛṣṭam uṣṇam vā śītam vā suṣṭhu duḥṣṭhu vā, na spṛśatyeva yatkiṁcit puruṣaṁ tadvilakṣaṇam || 504 ||

Translation (अनुवाद)

The exceptional individual remains untouched by the various experiences, whether they are pleasant or unpleasant, like the contact of shadow.

Word-by-Word Meaning (अन्वय के साथ शब्दार्थ)

Sanskrit (संस्कृत) English Meaning (अर्थ) Hindi Meaning (हिंदी अर्थ)
छायया (chāyayā) by the shadow छाया द्वारा
स्पृष्टम् (spṛṣṭam) touched स्पर्श किया हुआ
उष्णम् (uṣṇam) warm गर्म
वा (vā) or या
शीतम् (śītam) cold ठंडा
वा (vā) or या
सुष्ठु (suṣṭhu) well अच्छी तरह से
दुःष्ठु (duḥṣṭhu) badly बुरी तरह से
वा (vā) or या
न (na) not नहीं
स्पृशति (spṛśati) touches छूता है
एव (eva) indeed वास्तव में
यत्किंचित् (yatkiṁcit) anything कुछ भी
पुरुषं (puruṣaṁ) person व्यक्ति
तत् (tad) that वह
विलक्षणम् (vilakṣaṇam) exceptional विशिष्ट

कर्ता-क्रिया-विधान / S-V-O Tuples

कर्ता-क्रिया-विधान / Subject-Verb-Object (S-V-O) Tuples
कर्ता (Subject) क्रिया (Verb) विधान (Object) अंग्रेज़ी अनुवाद / English Translation हिंदी अनुवाद / Hindi Translation
छायया स्पृष्टम् उष्णं वा शीतं वा Whether touched by warmth or cold by shadow छाया से स्पर्श किया गया गर्म या ठंडा
छायया स्पृष्टम् सुष्ठु दुःष्ठु वा Well or badly touched by shadow छाया से अच्छी या बुरी तरह से स्पर्श किया गया
यत्किंचित् न स्पृशति पुरुषं Does not touch the person व्यक्ति को कुछ भी नहीं छूता
तत् विलक्षणम् पुरुषं That exceptional individual वह विशिष्ट व्यक्ति

Important Concepts (महत्वपूर्ण अवधारणाएँ)

Categories (वर्गीकरण)

  • Detachment
  • Equanimity
  • Spiritual Insight

Commentary (टीका)

This verse highlights the concept of detachment and equanimity in spiritual practice. The use of "shadow" as a metaphor indicates that, just like a shadow cannot truly affect the essence of an object, external experiences—be they pleasant (suṣṭhu) or unpleasant (duḥṣṭhu), warm (uṣṇam) or cold (śītam)—do not touch the essence of an exceptional individual (tad vilakṣaṇam puruṣam). This state of non-attachment is a hallmark of spiritual advancement, where one remains unaffected by the dualities (dvandva). The puruṣa, here personified as exceptional, embodies the idea of remaining firm in one's ātman amidst various worldly experiences, reflecting the ideal of self-realization and samādhi.