Sloka 501

From IKS BHU
Jump to navigation Jump to search

Sloka 501

Sloka (श्लोक)

उपाधिरायाति स एव गच्छति
स एव कर्माणि करोति भुङ्क्ते ।
स एव जीर्यन्म्रियते सदाहं
कुलाद्रिवन्निश्चल एव संस्थितः ॥ ५0१ ॥

पदच्छेद / Padaccheda

उपाधिः आयाति
सः एव गच्छति
सः एव कर्माणि करोति
भुङ्क्ते
सः एव जीर्यन् मृत्यते
सदा अहं
कुल-आद्रिवत्
निश्चलः एव संस्थितः

Transliteration (लिप्यांतरण)

upādhiḥ āyāti sa eva gacchati
sa eva karmāṇi karoti bhuṅkte
sa eva jīryan mriyate sadāhaṃ
kula-adrivat niścala eva saṃsthitaḥ || 501 ||

Translation (अनुवाद)

The sole entity acquires attributes, moves, acts, experiences, ages, and dies, remaining eternally unchanging like a mountain.

Word-by-Word Meaning (अन्वय के साथ शब्दार्थ)

Sanskrit (संस्कृत) English Meaning (अर्थ) Hindi Meaning (हिंदी अर्थ)
उपाधिः (upādhiḥ) attribute उपाधि/गुण
आयाति (āyāti) comes आता है
सः (saḥ) he/that वह
एव (eva) alone ही
गच्छति (gacchati) goes जाता है
सः (saḥ) he/that वह
एव (eva) alone ही
कर्माणि (karmāṇi) actions कर्म
करोति (karoti) does करता है
भुङ्क्ते (bhuṅkte) experiences अनुभव करता है
सः (saḥ) he/that वह
एव (eva) alone ही
जीर्यन् (jīryan) aging वृद्ध होता
मृत्यते (mriyate) dies मरता है
सदा (sadā) always हमेशा
अहं (ahaṁ) I/self मैं
कुल-आद्रिवत् (kula-adrivat) like a great mountain पर्वत के समान
निश्चलः (niścalaḥ) unchanging अचल
एव (eva) alone ही
संस्थितः (saṃsthitaḥ) remains स्थित है

कर्ता-क्रिया-विधान / S-V-O Tuples

कर्ता-क्रिया-विधान / Subject-Verb-Object (S-V-O) Tuples
कर्ता (Subject) क्रिया (Verb) विधान (Object) अंग्रेज़ी अनुवाद / English Translation हिंदी अनुवाद / Hindi Translation
सः आयाति उपाधिः He acquires attributes. वह उपाधियाँ प्राप्त करता है।
सः गच्छति (निष्पाद्य) He moves. वह चलता है।
सः करोति कर्माणि He performs actions. वह कर्म करता है।
सः भुङ्क्ते (फल) He experiences results. वह फल भोगता है।
सः जीर्यन् एवं He ages. वह वृद्ध होता है।
सः मृत्यते एवं He dies. वह मरता है।
अहम् संस्थितः निश्चलः कूलद्रिवत् I remain eternally unchanging like a mountain. मैं पर्वत की तरह अचल रहता हूँ।

Important Concepts (महत्वपूर्ण अवधारणाएँ)

Categories (वर्गीकरण)

  • Identity
  • Impermanence
  • Spiritual Wisdom

Commentary (टीका)

This sloka delineates the metaphor of the self undergoing continuous cycles of change through acquiring attributes (upādhi) and performing actions (karman), while the fundamental essence remains eternally unmovable akin to a mountain (kula-adrivat). It highlights the Vedantic idea of the temporal self actively engaging in worldly experiences and transformations—aging, dying—while the true self (ātmā) or the "I" ('ahaṃ') remains constant. Here, the mountain symbolizes steadiness amidst dynamic fluctuations, emphasizing the distinction between transient phenomena and the unchanging reality.