Sloka 500
Sloka 500
Sloka (श्लोक)
न मे देहेन संबन्धो मेघेनेव विहायसः । अतः कुतो मे तद्धर्मा जाक्रत्स्वप्नसुषुप्तयः ॥ ५00 ॥
पदच्छेद / Padaccheda
न मे देहेन संबन्धः
मेघेन इव
विहायसः
अतः कुतः मे
तत् धर्माः
जाग्रत्-स्वप्न-सुषुप्तयः
Transliteration (लिप्यांतरण)
na me dehena sambandho meghena iva vihāyasaḥ |
ataḥ kuto me tad-dharmā jāgrat-svapna-suṣuptayaḥ || 500 ||
Translation (अनुवाद)
I have no connection with the body, like the clouds to the sky; therefore, how can the states of waking, dreaming, or deep sleep belong to me?
Word-by-Word Meaning (अन्वय के साथ शब्दार्थ)
| Sanskrit (संस्कृत) | English Meaning (अर्थ) | Hindi Meaning (हिंदी अर्थ) |
|---|---|---|
| न (na) | not | नहीं |
| मे (me) | my | मेरा |
| देहेन (dehena) | with the body | शरीर के साथ |
| संबन्धः (sambandhaḥ) | connection | संबंध |
| मेघेन (meghena) | with clouds | बादलों के साथ |
| इव (iva) | like | जैसे |
| विहायसः (vihāyasaḥ) | to the sky | आकाश से |
| अतः (ataḥ) | therefore | इसलिए |
| कुतः (kutaḥ) | how | कैसे |
| तद् (tad) | that | वह |
| धर्माः (dharmāḥ) | attributes | गुण |
| जाग्रत्-स्वप्न-सुषुप्तयः (jāgrat-svapna-suṣuptayaḥ) | waking, dreaming, and deep sleep | जाग्रत्, स्वप्न और सुषुप्ति |
कर्ता-क्रिया-विधान / S-V-O Tuples
| कर्ता (Subject) | क्रिया (Verb) | विधान (Object) | अंग्रेज़ी अनुवाद / English Translation | हिंदी अनुवाद / Hindi Translation |
|---|---|---|---|---|
| मैं | नहीं हूँ | देहेन संबन्ध | I am not connected with the body | मैं शरीर के साथ जुड़ा नहीं हूँ। |
| मेघेन | नहीं होता | विहायसः संबन्ध | There is no connection of clouds with the sky | बादलों का संबंध आकाश से नहीं होता। |
| जाग्रत्-स्वप्न-सुषुप्तयः | नहीं हैं | मेरे धर्म | Waking, dreaming, and deep sleep are not my attributes | जाग्रत्, स्वप्न और सुषुप्ति मेरे गुण नहीं हैं। |
Important Concepts (महत्वपूर्ण अवधारणाएँ)
Categories (वर्गीकरण)
- Non-attachment
- States of Consciousness
- Self-Realization
Commentary (टीका)
This verse elaborates on the distinction between the 'Self' (ātman) and the physical body or transient states of existence such as waking, dreaming, and deep sleep. The analogy of clouds having no intrinsic connection with the sky demonstrates the view that the eternal self is unattached and unaffected by the various states associated with the body. The verse is a profound reflection on the concept of anātman (non-self), rejecting identification with temporary phenomena in favor of recognizing a deeper, unchanging essence. The aspirant is guided to realize their innate freedom by dissociating from both gross and subtle states of consciousness.