Sloka 498

From IKS BHU
Jump to navigation Jump to search

Sloka 498

Sloka (श्लोक)

आरोपितं नाश्रयदूषकं भवेत्<br />
कदापि मूढैरतिदोषदूषितैः ।<br />
नार्द्रिकरोत्यूषरभूमिभागं<br />
मरीचिकावारि महाप्रवाहः ॥ ४९८ ॥

पदच्छेद / Padaccheda

आरोपितं

आश्रय-दूषकं
भवेत्
कदापि
मूढैः
अतिदोष-दूषितैः

आर्द्रिकरोति
ऊषर-भूमि-भागं
मरीचिका-वारि
महाप्रवाहः

Transliteration (लिप्यांतरण)

āropitaṁ na āśraya-dūṣakaṁ bhavet kadāpi mūḍhair ati-doṣa-dūṣitaiḥ | nārdri-karoti ūṣara-bhūmi-bhāgaṁ marīcikā-vāri mahāpravāhaḥ || 498 ||

Translation (अनुवाद)

An illusion of a vast stream never moistens a barren land; similarly, something imposed is never tainted by the faults of the deluded.

Word-by-Word Meaning (अन्वय के साथ शब्दार्थ)

Sanskrit (संस्कृत) English Meaning (अर्थ) Hindi Meaning (हिंदी अर्थ)
आरोपितं (āropitaṁ) imposed आरोपित
न (na) not नहीं
आश्रय-दूषकं (āśraya-dūṣakaṁ) tainted by faults दोषों से दूषित
भवेत् (bhavet) becomes होता है
कदापि (kadāpi) ever कभी
मूढैः (mūḍhaiḥ) by the deluded मूर्खों द्वारा
अतिदोष-दूषितैः (ati-doṣa-dūṣitaiḥ) tainted by excessive faults अति दोषों से दूषित
न (na) not नहीं
आर्द्रिकरोति (ārdri-karoti) moistens गीला करता है
ऊषर-भूमि-भागं (ūṣara-bhūmi-bhāgaṁ) barren land बंजर भूमि
मरीचिका-वारि (marīcikā-vāri) mirage water मरीचिका का पानी
महाप्रवाहः (mahāpravāhaḥ) vast stream विशाल प्रवाह

कर्ता-क्रिया-विधान / S-V-O Tuples

कर्ता-क्रिया-विधान / Subject-Verb-Object (S-V-O) Tuples
कर्ता (Subject) क्रिया (Verb) विधान (Object) अंग्रेज़ी अनुवाद / English Translation हिंदी अनुवाद / Hindi Translation
महाप्रवाहः न आर्द्रिकरोति ऊषर-भूमि-भागं The vast stream does not moisten the barren land. महाप्रवाह बंजर भूमि को गीला नहीं करता।
आरोपितं न भवेत् आश्रय-दूषकं The imposed is not stained by faults. आरोपित दोषों से दूषित नहीं होता।
मूढैः दुर्वितर्कः न स्वीकार्यः By the deluded, excessive faults are not acceptable. मूर्खों द्वारा, अति दोष स्वीकार नहीं किए जाते।

Important Concepts (महत्वपूर्ण अवधारणाएँ)

Categories (वर्गीकरण)

  • Illusion
  • Reality
  • Misconception

Commentary (टीका)

This verse draws a metaphorical comparison between a mirage and misconceptions. Just as mirage water (marīcikā-vāri) can never truly moisten barren lands (ūṣara-bhūmi), similarly, an externally imposed idea (āropitaṁ) does not carry the weight of faults imposed by the deluded (mūḍhaiḥ). It highlights the futility of misconceptions and illusions, emphasizing that reality remains unaffected by unfounded perceptions. The verse also stresses the importance of discernment and warns against accepting surface-level illusions as truth.