Sloka 497

From IKS BHU
Jump to navigation Jump to search

Sloka 497

Sloka (श्लोक)

स्थुलादिभावा मयि कल्पिता भ्रमाद्
आरोपितानुस्फुरणेन लोकैः ।
काले यथा कल्पकवत्सराय
णर्त्वादयो निष्कलनिर्विकल्पे ॥ ४९७ ॥

पदच्छेद / Padaccheda

स्थूल-अदि-भावा मयि कल्पिताः भ्रमात्
आरोपित-अनुस्फुरणेन लोकैः ।
काले यथा कल्पक-वथ्सराय
णर्त्व-आदयो निष्कल-निर्विकल्पे ॥

Transliteration (लिप्यांतरण)

sthūlādi-bhāvā mayi kalpitā bhramād
āropita-anusphuraṇena lokaiḥ |
kāle yathā kalpaka-vatsarāya
ṇartvādayo niṣkala-nirvikalpe || 497 ||

Translation (अनुवाद)

Forms like the tangible, imagined by delusion, imposed by people display as real, just like the seasons in time seem imposed on the eternal and undivided.

Word-by-Word Meaning (अन्वय के साथ शब्दार्थ)

Sanskrit (संस्कृत) English Meaning (अर्थ) Hindi Meaning (हिंदी अर्थ)
स्थूल-अदि-भावाः (sthūlādi-bhāvāḥ) forms like the tangible स्थूल आदि भाव
मयि (mayi) in me मुझ में
कल्पिताः (kalpitāḥ) imagined कल्पित
भ्रमात् (bhramāt) by delusion भ्रम से
आरोपित (āropita) imposed आरोपित
अनुस्फुरणेन (anusphuraṇena) by reflection or display प्रतिबिंब से
लोकैः (lokaiḥ) by people लोगों द्वारा
काले (kāle) in time समय में
यथा (yathā) just as जैसे
कल्पक (kalpaka) imagination कल्पक
वत्सराय (vatsarāya) for a year, or for the cycle वत्सर के लिए
णर्त्व-आदयः (ṇartvādayaḥ) seasons and others ऋतु आदि
निष्कल (niṣkala) undivided अखंड
निर्विकल्पे (nirvikalpe) unaltered निर्विकल्प

कर्ता-क्रिया-विधान / S-V-O Tuples

कर्ता-क्रिया-विधान / Subject-Verb-Object (S-V-O) Tuples
कर्ता (Subject) क्रिया (Verb) विधान (Object) अंग्रेज़ी अनुवाद / English Translation हिंदी अनुवाद / Hindi Translation
लोकैः कल्पिताः, आरोपित स्थूलादिभावाः Forms like the tangible are imagined and imposed by people. रूप जैसे स्थूल लोगों द्वारा कल्पित और आरोपित हैं।
कल्पकवत्सराय कल्पते काले Time is imagined to contain cycles like years. समय को वत्सर जैसे कल्पित चक्रों में समाहित माना जाता है।
णर्त्वादयः आरोपित निष्कले Seasons are imposed on the undivided. ऋतुएँ अखंड पर आरोपित हैं।

Important Concepts (महत्वपूर्ण अवधारणाएँ)

Categories (वर्गीकरण)

  • Illusion
  • Time
  • Non-duality

Commentary (टीका)

This verse explores the nature of perception and illusion. It draws a parallel between how forms appear real due to *bhrama* (delusion) and how people impose these forms on reality. Just as we perceive seasonal changes over time, these too are superimposed on the eternal, undivided reality which remains *nirvikalpa* (unaltered) and without divisions. The *bhrama* leads individuals to view the transient as permanent, blinding them to the true *niṣkala* (undivided) nature of existence. The philosophical insight suggests that realizing this gap between perception and true nature is key to spiritual awakening.