Sloka 496
Sloka 496
Sloka (श्लोक)
मय्यखण्डसुखाम्भोधौ बहुधा विश्ववीचयः । उत्पद्यन्ते विलीयन्ते मायामारुतविभ्रमात् ॥ ४९६ ॥
पदच्छेद / Padaccheda
मयि अखण्ड-सुख-अम्भोधौ बहुधा विश्व-वीचयः उत्पद्यन्ते विलीयन्ते माया-मारुत-विभ्रमात्
Transliteration (लिप्यांतरण)
mayy akhaṇḍa-sukhāmbhodhau bahudhā viśva-vīcayaḥ | utpadyante vilīyante māyā-māruta-vibhramāt || 496 ||
Translation (अनुवाद)
In me, the unbroken ocean of bliss, arise and dissolve the many waves of the world, through the illusory play of the winds of maya.
Word-by-Word Meaning (अन्वय के साथ शब्दार्थ)
| Sanskrit (संस्कृत) | English Meaning (अर्थ) | Hindi Meaning (हिंदी अर्थ) |
|---|---|---|
| मयि (mayi) | in me | मुझमें |
| अखण्ड (akhaṇḍa) | unbroken | अखंड |
| सुख (sukha) | bliss | सुख |
| अम्भोधौ (ambhodhau) | ocean | अम्बोधि (समुद्र) |
| बहुधा (bahudhā) | in many ways | कई प्रकार से |
| विश्व (viśva) | world | विश्व |
| वीचयः (vīcayaḥ) | waves | तरंगें |
| उत्पद्यन्ते (utpadyante) | arise | उत्पन्न होती हैं |
| विलीयन्ते (vilīyante) | dissolve | विलीन हो जाती हैं |
| माया (māyā) | illusion | माया |
| मारुत (māruta) | winds | वायु |
| विभ्रमात् (vibhramāt) | by the play | भ्रम से |
कर्ता-क्रिया-विधान / S-V-O Tuples
| कर्ता (Subject) | क्रिया (Verb) | विधान (Object) | अंग्रेज़ी अनुवाद / English Translation | हिंदी अनुवाद / Hindi Translation |
|---|---|---|---|---|
| विश्व-वीचयः | उत्पद्यन्ते | मयि, अखण्ड-सुख-अम्भोधौ | The world-waves arise in me, the unbroken ocean of bliss. | विश्व की तरंगें मुझमें, अखंड सुख के समुद्र में उत्पन्न होती हैं। |
| विश्व-वीचयः | विलीयन्ते | मयि, अखण्ड-सुख-अम्भोधौ | The world-waves dissolve in me, the unbroken ocean of bliss. | विश्व की तरंगें मुझमें, अखंड सुख के समुद्र में विलीन होती हैं। |
| माया-मारुत-विभ्रमात् | उत्पद्यन्ते, विलीयन्ते | विश्व-वीचयः | By the illusory play of the winds of maya, the world-waves arise and dissolve. | माया की वायु के भ्रम से विश्व की तरंगें उत्पन्न और विलीन होती हैं। |
Important Concepts (महत्वपूर्ण अवधारणाएँ)
Categories (वर्गीकरण)
- Illusion
- Bliss
- Cosmic Play
Commentary (टीका)
This verse beautifully describes the concept of 'maya' or illusion and its effect on the perception of world phenomena. It portrays the self or 'Atman' as an infinite, unbroken ocean of bliss (*akhaṇḍa-sukhāmbhodhi*), within which the multiple waves of the world (*viśva-vīcayaḥ*) arise and dissolve. This occurrence is not permanent but is due to the playful and ephemeral nature of 'maya', symbolized by the winds (*māruta-vibhramāt*). The verse brings out a profound vedantic truth that all worldly experiences are transient, akin to waves on a boundless ocean. Understanding this can lead to liberation from the illusions of separate existence and bring about a realization of the intrinsic bliss that is one's true nature.