Sloka 492
Sloka 492
Sloka (श्लोक)
नाहमिदं नाहमदोऽप्युभयोरवभासकं परं शुद्धम् । बाह्याभ्यन्तरशून्यं पूर्णं ब्रह्माद्वितीयमेवाहम् ॥ ४९२ ॥
पदच्छेद / Padaccheda
न अहम् इदं
न अहम् अदः अपि उभयोः अवभासकं
परं शुद्धम्
बाह्य-अभ्यन्तर-शून्यं
पूर्णं
ब्रह्म अद्वितीयम् एव
अहम्
Transliteration (लिप्यांतरण)
nāham idaṁ nāham ado'pyubhayor avabhāsakaṁ paraṁ śuddham |
bāhyābhyantara śūnyaṁ pūrṇaṁ brahmādvitīyam evāham || 492 ||
Translation (अनुवाद)
I am not this, nor that, but I'm the one who illuminates both; the pure, the beyond, the empty of external and internal, the complete, the non-dual Brahman; that indeed I am.
Word-by-Word Meaning (अन्वय के साथ शब्दार्थ)
| Sanskrit (संस्कृत) | English Meaning (अर्थ) | Hindi Meaning (हिंदी अर्थ) |
|---|---|---|
| न (na) | not | नहीं |
| अहम् (aham) | I | मैं |
| इदं (idaṁ) | this | यह |
| न (na) | not | नहीं |
| अहम् (aham) | I | मैं |
| अदः (adaḥ) | that | वह |
| अपि (api) | also | भी |
| उभयोः (ubhayor) | of both | दोनों का |
| अवभासकं (avabhāsakam) | illuminator | प्रकाशक |
| परं (param) | supreme, beyond | परम, परे |
| शुद्धम् (śuddham) | pure | शुद्ध |
| बाह्य (bāhya) | external | बाहरी |
| अभ्यन्तर (abhyantara) | internal | आंतरिक |
| शून्यं (śūnyam) | void, empty | खाली |
| पूर्णं (pūrṇam) | complete, full | पूर्ण |
| ब्रह्म (brahma) | Brahman | ब्रह्म |
| अद्वितीयम् (advitīyam) | non-dual | अद्वितीय |
| एव (eva) | indeed | वास्तव में |
| अहम् (aham) | I | मैं |
कर्ता-क्रिया-विधान / S-V-O Tuples
| कर्ता (Subject) | क्रिया (Verb) | विधान (Object) | अंग्रेज़ी अनुवाद / English Translation | हिंदी अनुवाद / Hindi Translation |
|---|---|---|---|---|
| अहम् | ना | इदं | I am not this. | मैं यह नहीं हूँ। |
| अहम् | ना | अदः अपि | I am not that either. | मैं वह भी नहीं हूँ। |
| अहम् | अवभासकम् | उभयोः | I am the illuminator of both. | मैं दोनों का प्रकाशक हूँ। |
| अहम् | आसी | पूर्णं ब्रह्म अद्वितीयम् | I am the complete, non-dual Brahman. | मैं पूर्ण, अद्वितीय ब्रह्म हूँ। |
Important Concepts (महत्वपूर्ण अवधारणाएँ)
Categories (वर्गीकरण)
- Non-duality
- Self-realization
- Purity
Commentary (टीका)
This verse from a Vedantic text emphasizes the Advaitic concept of non-duality and Self-realization. The use of aham (I) in negation of idam (this) and adah (that) symbolizes the transcendence of individual identity. The verse declares that the ātmān (self) is not confined to the duality of this and that, but is the eternal illuminator of both. It is described as śuddham (pure), pūrṇam (complete), and brahma advitīyam (non-dual Brahman), symbolizing a state of absolute consciousness. The text invites the seeker to realize and affirm their identity with this universal consciousness, rejecting identification with the transient phenomena of the external or internal worlds.