Sloka 485

From IKS BHU
Jump to navigation Jump to search

Sloka 485

Sloka (श्लोक)

न किंचिदत्र पश्यामि न शृणोमि न वेद्म्यहम् ।
स्वात्मनैव सदानन्दरूपेणास्मि विलक्षणः ॥ ४८५ ॥

पदच्छेद / Padaccheda


किंचित्
अत्र
पश्यामि

शृणोमि

वेद्मि
अहम्
स्वात्मना
एव
सदानन्दरूपेण
अस्मि
विलक्षणः

Transliteration (लिप्यांतरण)

na kiṁcid atra paśyāmi na śṛṇomi na vedmyaham |
svātmanā eva sadānandarūpeṇāsmi vilakṣaṇaḥ || 485 ||

Translation (अनुवाद)

I perceive nothing here, hear nothing, and know nothing. By my own Self, in the form of eternal bliss, I am distinct.

Word-by-Word Meaning (अन्वय के साथ शब्दार्थ)

Sanskrit (संस्कृत) English Meaning (अर्थ) Hindi Meaning (हिंदी अर्थ)
न (na) not नहीं
किंचित् (kiṁcit) anything कुछ भी
अत्र (atra) here यहाँ
पश्यामि (paśyāmi) I perceive मैं देखता हूँ
न (na) not नहीं
शृणोमि (śṛṇomi) I hear मैं सुनता हूँ
न (na) not नहीं
वेद्मि (vedmi) I know मैं जानता हूँ
अहम् (aham) I मैं
स्वात्मना (svātmanā) by my Self अपने आत्मा से
एव (eva) indeed वास्तव में
सदानन्दरूपेण (sadānandarūpeṇa) in the form of eternal bliss सदा आनंद के रूप में
अस्मि (asmi) am हूँ
विलक्षणः (vilakṣaṇaḥ) distinct विशेष

कर्ता-क्रिया-विधान / S-V-O Tuples

कर्ता-क्रिया-विधान / Subject-Verb-Object (S-V-O) Tuples
कर्ता (Subject) क्रिया (Verb) विधान (Object) अंग्रेज़ी अनुवाद / English Translation हिंदी अनुवाद / Hindi Translation
अहम् पश्यामि न किंचित् I perceive nothing. मैं कुछ भी नहीं देखता।
अहम् शृणोमि न किंचित् I hear nothing. मैं कुछ भी नहीं सुनता।
अहम् वेद्मि न किंचित् I know nothing. मैं कुछ भी नहीं जानता।
अहम् अस्मि विलक्षणः I am distinct. मैं विशेष हूँ।
अहम् अस्मि स्वात्मना सदानन्दरूपेण I am by my own Self in the form of eternal bliss. मैं अपने आत्मा से सदा आनंद के रूप में हूँ।

Important Concepts (महत्वपूर्ण अवधारणाएँ)

Categories (वर्गीकरण)

  • Self-realization
  • Eternal bliss
  • Distinctiveness

Commentary (टीका)

This verse offers a profound insight into the state of *advaita* or non-duality. It highlights the realization that in the state of pure consciousness, or the Self, typical sensory activities like perceiving, hearing, and knowing are transcended. The *jñāni* or realized soul recognizes themselves as distinct (*vilakṣaṇa*) not because of uniqueness in attributes but due to their identification with their true nature, which is constant bliss (*sadānanda*). The reference to "not seeing, hearing, or knowing" further emphasizes the detachment from the material plane and points towards a deeper, more intrinsic understanding of existence.