Sloka 485
Sloka 485
Sloka (श्लोक)
न किंचिदत्र पश्यामि न शृणोमि न वेद्म्यहम् । स्वात्मनैव सदानन्दरूपेणास्मि विलक्षणः ॥ ४८५ ॥
पदच्छेद / Padaccheda
न
किंचित्
अत्र
पश्यामि
न
शृणोमि
न
वेद्मि
अहम्
स्वात्मना
एव
सदानन्दरूपेण
अस्मि
विलक्षणः
Transliteration (लिप्यांतरण)
na kiṁcid atra paśyāmi na śṛṇomi na vedmyaham |
svātmanā eva sadānandarūpeṇāsmi vilakṣaṇaḥ || 485 ||
Translation (अनुवाद)
I perceive nothing here, hear nothing, and know nothing. By my own Self, in the form of eternal bliss, I am distinct.
Word-by-Word Meaning (अन्वय के साथ शब्दार्थ)
| Sanskrit (संस्कृत) | English Meaning (अर्थ) | Hindi Meaning (हिंदी अर्थ) |
|---|---|---|
| न (na) | not | नहीं |
| किंचित् (kiṁcit) | anything | कुछ भी |
| अत्र (atra) | here | यहाँ |
| पश्यामि (paśyāmi) | I perceive | मैं देखता हूँ |
| न (na) | not | नहीं |
| शृणोमि (śṛṇomi) | I hear | मैं सुनता हूँ |
| न (na) | not | नहीं |
| वेद्मि (vedmi) | I know | मैं जानता हूँ |
| अहम् (aham) | I | मैं |
| स्वात्मना (svātmanā) | by my Self | अपने आत्मा से |
| एव (eva) | indeed | वास्तव में |
| सदानन्दरूपेण (sadānandarūpeṇa) | in the form of eternal bliss | सदा आनंद के रूप में |
| अस्मि (asmi) | am | हूँ |
| विलक्षणः (vilakṣaṇaḥ) | distinct | विशेष |
कर्ता-क्रिया-विधान / S-V-O Tuples
| कर्ता (Subject) | क्रिया (Verb) | विधान (Object) | अंग्रेज़ी अनुवाद / English Translation | हिंदी अनुवाद / Hindi Translation |
|---|---|---|---|---|
| अहम् | पश्यामि | न किंचित् | I perceive nothing. | मैं कुछ भी नहीं देखता। |
| अहम् | शृणोमि | न किंचित् | I hear nothing. | मैं कुछ भी नहीं सुनता। |
| अहम् | वेद्मि | न किंचित् | I know nothing. | मैं कुछ भी नहीं जानता। |
| अहम् | अस्मि | विलक्षणः | I am distinct. | मैं विशेष हूँ। |
| अहम् | अस्मि | स्वात्मना सदानन्दरूपेण | I am by my own Self in the form of eternal bliss. | मैं अपने आत्मा से सदा आनंद के रूप में हूँ। |
Important Concepts (महत्वपूर्ण अवधारणाएँ)
Categories (वर्गीकरण)
- Self-realization
- Eternal bliss
- Distinctiveness
Commentary (टीका)
This verse offers a profound insight into the state of *advaita* or non-duality. It highlights the realization that in the state of pure consciousness, or the Self, typical sensory activities like perceiving, hearing, and knowing are transcended. The *jñāni* or realized soul recognizes themselves as distinct (*vilakṣaṇa*) not because of uniqueness in attributes but due to their identification with their true nature, which is constant bliss (*sadānanda*). The reference to "not seeing, hearing, or knowing" further emphasizes the detachment from the material plane and points towards a deeper, more intrinsic understanding of existence.