Sloka 465
Sloka 465
Sloka (श्लोक)
सद्गनं चिद्घनं नित्यमानन्दघनमक्रियम् । एकमेवाद्वयं ब्रह्म नेह नानास्ति किंचन ॥ ४६५ ॥
पदच्छेद / Padaccheda
सद्गनं चिद्घनं नित्यम् आनन्दघनम् अक्रियम् एकम् एव अद्वयम् ब्रह्म न इह नाना अस्ति किञ्चन
Transliteration (लिप्यांतरण)
sad-ganaṁ chid-ghanaṁ nityam ānanda-ghanam akriyam | ekam eva advayaṁ brahma neha nānāsti kiṁcana || 465 ||
Translation (अनुवाद)
Brahman is one, without a second, made of existence, consciousness, and bliss, without action. Here, nothing is manifold.
Word-by-Word Meaning (अन्वय के साथ शब्दार्थ)
| Sanskrit (संस्कृत) | English Meaning (अर्थ) | Hindi Meaning (हिंदी अर्थ) |
|---|---|---|
| सद्गनम् (sad-ganaṁ) | composed of existence | सत् से बना हुआ |
| चिद्घनम् (chid-ghanaṁ) | composed of consciousness | चैतन्य से बना हुआ |
| नित्यम् (nityam) | eternal | शाश्वत |
| आनन्दघनम् (ānanda-ghanam) | composed of bliss | आनंद से परिपूर्ण |
| अक्रियम् (akriyam) | actionless | निष्क्रिय |
| एकम् (ekam) | one | एक |
| एव (eva) | alone | ही |
| अद्वयम् (advayam) | non-dual | अद्वितीय |
| ब्रह्म (brahma) | Brahman | ब्रह्म |
| न (na) | not | नहीं |
| इह (iha) | here | यहाँ |
| नाना (nānā) | manifold | अनेकता |
| अस्ति (asti) | is | है |
| किञ्चन (kiṁcana) | anything | कुछ भी |
कर्ता-क्रिया-विधान / S-V-O Tuples
| कर्ता (Subject) | क्रिया (Verb) | विधान (Object) | अंग्रेज़ी अनुवाद / English Translation | हिंदी अनुवाद / Hindi Translation |
|---|---|---|---|---|
| ब्रह्म | अस्ति | एकम् एव अद्वयम् | Brahman is one alone, non-dual. | ब्रह्म एक ही है, अद्वितीय। |
| नाना | अस्ति | किञ्चन | Nothing is manifold. | कुछ भी अनेकता नहीं है। |
Important Concepts (महत्वपूर्ण अवधारणाएँ)
Categories (वर्गीकरण)
- Non-duality (अद्वैत)
- Vedanta (वेदान्त)
- Brahman (ब्रह्म)
Commentary (टीका)
This verse presents the essence of 'Advaita Vedanta', describing Brahman as the singular reality, characterized by existence (*sat*), consciousness (*chit*), and bliss (*ānanda*). Brahman is depicted as eternal and actionless, implying its transcendence beyond the physical actions and changes seen in the world. By declaring "नेह नानास्ति किंचन" (nothing is manifold here), the verse refutes the perception of multiplicity, affirming the non-dual nature of reality. It emphasizes that all perceived diversity is merely an illusion, with the singular essence being the only truth.