Sloka 462
Sloka 462
Sloka (श्लोक)
ज्ञानेनाज्ञानकार्यस्य समूलस्य लयो यदि । तिष्ठत्ययं कथं देह इति शङ्कावतो जडान् ॥ ४६२ ॥
पदच्छेद / Padaccheda
ज्ञानेन अज्ञानकार्यस्य समूलस्य लयः यदि ।
तिष्ठति अयम् कथं देह इति शङ्कावतः जडान् ॥
Transliteration (लिप्यांतरण)
jñānena ajñānākāryasya samūlasya layaḥ yadi ।
tiṣṭhati ayam kathaṃ deha iti śaṅkāvataḥ jaḍān ॥ 462 ॥
Translation (अनुवाद)
If ignorance along with its roots is dissolved by knowledge, how does this body persist, a question raised by the ignorant.
Word-by-Word Meaning (अन्वय के साथ शब्दार्थ)
| Sanskrit (संस्कृत) | English Meaning (अर्थ) | Hindi Meaning (हिंदी अर्थ) |
|---|---|---|
| ज्ञानेन (jñānena) | by knowledge | ज्ञान से |
| अज्ञानकार्यस्य (ajñānākāryasya) | of the product of ignorance | अज्ञान के कार्य का |
| समूलस्य (samūlasya) | with root | जड़ सहित |
| लयः (layaḥ) | dissolution | लय |
| यदि (yadi) | if | यदि |
| तिष्ठति (tiṣṭhati) | remains | ठहरता है |
| अयम् (ayam) | this | यह |
| कथं (kathaṃ) | how | कैसे |
| देह (deha) | body | शरीर |
| इति (iti) | thus | इस प्रकार |
| शङ्कावतः (śaṅkāvataḥ) | possessing doubt | संशय करने वाले |
| जडान् (jaḍān) | dull or ignorant | जड़ों को |
कर्ता-क्रिया-विधान / S-V-O Tuples
| कर्ता (Subject) | क्रिया (Verb) | विधान (Object) | अंग्रेज़ी अनुवाद / English Translation | हिंदी अनुवाद / Hindi Translation |
|---|---|---|---|---|
| ज्ञानेन | लयः | अज्ञानकार्यस्य | Ignorance is dissolved by knowledge. | अज्ञान का लय ज्ञान से होता है। |
| जडान् | शङ्कावतः | देह | The ignorant possess doubt about the body. | अज्ञानी शरीर के बारे में शंका करते हैं। |
| अयम् | तिष्ठति | कथं | How does this remain? | यह कैसे ठहरता है? |
Important Concepts (महत्वपूर्ण अवधारणाएँ)
Categories (वर्गीकरण)
- Knowledge
- Ignorance
- Liberation
Commentary (टीका)
This verse addresses the philosophical query often raised by those who are not enlightened, regarding the persistence of the physical body despite the dissolution of ignorance through *jñāna* (knowledge). The *jaḍān* (ignorant ones) question how the body persists if the root cause, ignorance, is annihilated. It reflects on the common misconception that the realization of knowledge should instantaneously affect the physical, although the spiritual enlightenment transcends physical constraints. The *deha* is seen as an externality, and the focus should be the internal dissolution of the *ajñāna*. This misconception clarifies that physical embodiment doesn't necessarily dissolve with enlightenment, as it serves its purpose until *prārabdha karma* (destined actions) are exhausted.