Sloka 460
Sloka 460
Sloka (श्लोक)
प्रारब्धं सिध्यति तदा यदा देहात्मना स्थितिः । देहात्मभावो नैवेष्टः प्रारब्धं त्यज्यतामतः ॥ ४६० ॥
पदच्छेद / Padaccheda
प्रारब्धं सिध्यति तदा यदा देहात्मना स्थितिः देहात्मभावः न एव इष्टः प्रारब्धं त्यज्यताम् अतः
Transliteration (लिप्यांतरण)
prārabdhaṁ sidhyati tadā yadā dehātmanā sthitiḥ | dehātmabhāvo naiva iṣṭaḥ prārabdhaṁ tyajyatām ataḥ || 460 ||
Translation (अनुवाद)
Destiny is fulfilled when there is identification with the body; since the body-identified state is not desired, give up destiny (i.e., shedding attachment thereto).
Word-by-Word Meaning (अन्वय के साथ शब्दार्थ)
| Sanskrit (संस्कृत) | English Meaning (अर्थ) | Hindi Meaning (हिंदी अर्थ) |
|---|---|---|
| प्रारब्धं (prārabdhaṁ) | destiny | प्रारब्ध |
| सिध्यति (sidhyati) | is fulfilled | पूर्ण होता है |
| तदा (tadā) | then | तब |
| यदा (yadā) | when | जब |
| देहात्मना (dehātmanā) | with the identification of the body | शरीर के साथ पहचान |
| स्थितिः (sthitiḥ) | state | स्थिति |
| देहात्मभावः (dehātmabhāvaḥ) | identification with the body | देह के साथ पहचान |
| न (na) | not | नहीं |
| एव (eva) | indeed | निश्चित रूप से |
| इष्टः (iṣṭaḥ) | desired | वांछनीय |
| प्रारब्धं (prārabdhaṁ) | destiny | प्रारब्ध |
| त्यज्यताम् (tyajyatām) | should be renounced | त्याग देना चाहिए |
| अतः (ataḥ) | therefore | इसलिए |
कर्ता-क्रिया-विधान / S-V-O Tuples
| कर्ता (Subject) | क्रिया (Verb) | विधान (Object) | अंग्रेज़ी अनुवाद / English Translation | हिंदी अनुवाद / Hindi Translation |
|---|---|---|---|---|
| प्रारब्धं | सिध्यति | तदा | Destiny is fulfilled then. | प्रारब्ध तब पूर्ण होता है। |
| देहात्मना | स्थितिः | तदा | State of identification with the body is then. | तब देह के साथ पहचान की स्थिति होती है। |
| देहात्मभावः | न एव | इष्टः | Identification with the body is not desired. | देह के साथ पहचान निश्चित रूप से वांछनीय नहीं है। |
| प्रारब्धं | त्यज्यताम् | अतः | Therefore, abandon destiny. | इसलिए, प्रारब्ध का त्याग करो। |
Important Concepts (महत्वपूर्ण अवधारणाएँ)
Categories (वर्गीकरण)
- Destiny
- Renunciation
- Detachment
Commentary (टीका)
This verse elucidates the concept of prārabdha or destiny and its role in the life of a spiritual aspirant. It implies that one's destiny or prārabdha is realized when there is a strong identification with the body, but the desirable state for a seeker is to transcend this identification. The verse advises that since the attachment to the physical body is not beneficial for spiritual progress, one must renounce such attachments. Here, the emphasis is on realizing the 'ātmā' beyond the physical form and letting go of prārabdha as a binding trap in order to attain liberation or mokṣa.