Sloka 450
Sloka 450
Sloka (श्लोक)
न नभो घटयोगेन सुरागन्धेन लिप्यते । तथात्मोपाधियोगेन तद्धर्मैर्नैव लिप्यते ॥ ४५ ॥
पदच्छेद / Padaccheda
न नभः घटयोगेन सुरागन्धेन लिप्यते ।
तथा आत्मा उपाधियोगेन तद्धर्मैः न एव लिप्यते ॥
Transliteration (लिप्यांतरण)
na nabho ghaṭayogena surāgandhena lipyate |
tathātmopādhi-yogena taddharmairnaiva lipyate || 45 ||
Translation (अनुवाद)
Just as the sky is not tainted by association with a pot or fragrance, similarly, the soul is not tainted by its association with material adjuncts and their qualities.
Word-by-Word Meaning (अन्वय के साथ शब्दार्थ)
| Sanskrit (संस्कृत) | English Meaning (अर्थ) | Hindi Meaning (हिंदी अर्थ) |
|---|---|---|
| न (na) | not | नहीं |
| नभः (nabhaḥ) | the sky | आकाश |
| घटयोगेन (ghaṭayogena) | by association with a pot | घड़े के योग से |
| सुरागन्धेन (surāgandhena) | by fragrance | सुगंध से |
| लिप्यते (lipyate) | is tainted | लिप्त होता है |
| तथा (tathā) | similarly | इसी प्रकार |
| आत्मा (ātmā) | the soul/self | आत्मा |
| उपाधियोगेन (upādhi-yogena) | by association with material adjuncts | उपाधियों के योग से |
| तद्धर्मैः (taddharmaiḥ) | by their qualities | उनके गुणों से |
| न (na) | not | नहीं |
| एव (eva) | indeed | वास्तव में |
| लिप्यते (lipyate) | is tainted | लिप्त होता है |
कर्ता-क्रिया-विधान / S-V-O Tuples
| कर्ता (Subject) | क्रिया (Verb) | विधान (Object) | अंग्रेज़ी अनुवाद / English Translation | हिंदी अनुवाद / Hindi Translation |
|---|---|---|---|---|
| नभः | न लिप्यते | घटयोगेन, सुरागन्धेन | The sky is not tainted by a pot or fragrance. | आकाश घड़े और सुगंध से लिप्त नहीं होता। |
| आत्मा | न लिप्यते | उपाधियोगेन, तद्धर्मैः | The soul is not tainted by material adjuncts and their qualities. | आत्मा उपाधियों और उनके गुणों से लिप्त नहीं होता। |
Important Concepts (महत्वपूर्ण अवधारणाएँ)
Categories (वर्गीकरण)
- Non-attachment
- Liberation
- Vedantic Philosophy
Commentary (टीका)
This sloka illustrates the Advaitic principle of non-attachment. The analogy of the sky, which remains unaffected by the pot or fragrance, signifies the unattached nature of the soul. Ātmā, or the soul, remains untarnished despite the contacts with upādhi (material adjuncts) and their attributes. This emphasizes the transcendental and immutable characteristics of ātmā. The verse imparts the understanding of the separation between the true self and experiential phenomena, reinforcing the experiential reality as not influencing the essential, unchanging self. This is fundamental to Vedantic thought, where the recognition of the self's pure nature is pivotal for liberation.