Sloka 414

From IKS BHU
Jump to navigation Jump to search

Sloka 414

Sloka (श्लोक)

सततविमलबोधानन्दरूपं समेत्य
त्यज जडमलरूपोपाधिमेतं सुदूरे ।
अथ पुनरपि नैष स्मर्यतां वान्तवस्तु
स्मरणविषयभूतं पल्पते कुत्सनाय ॥ ४१४ ॥

पदच्छेद / Padaccheda

सतत-विमल-बोध-आनन्द-रूपं समेत्य त्यज जड-मल-रूप-उपाधिम्-एतं सुदूरे । अथ पुनः अपि न एषः स्मर्यतां वान्त-वस्तु स्मरण-विषय-भूतं पल्पते कुत्सनाय ॥

Transliteration (लिप्यांतरण)

satata-vimala-bodha-ānanda-rūpaṁ sametya tyaja jaḍa-mala-rūpa-upādhim-etaṁ sudūre | atha punarapi naiṣaḥ smaryatāṁ vāntavastu smaraṇa-viṣaya-bhūtaṁ palpate kutsanāya || 414 ||

Translation (अनुवाद)

Having attained the form of constant pure consciousness and bliss, cast off the inert and impure adjunct far away. Furthermore, do not think of it again, as the remembered discarded object produces revulsion.

Word-by-Word Meaning (अन्वय के साथ शब्दार्थ)

Sanskrit (संस्कृत) English Meaning (अर्थ) Hindi Meaning (हिंदी अर्थ)
सतत (satata) constant सतत
विमल (vimala) pure निर्मल
बोध (bodha) consciousness बोध
आनन्द (ānanda) bliss आनन्द
रूपं (rūpaṁ) form रूप
समेत्य (sametya) having attained प्राप्त करके
त्यज (tyaja) discard त्याग
जड (jaḍa) inert जड़
मल (mala) impure मलिन
रूप (rūpa) form स्वरूप
उपाधिम् (upādhim) adjunct उपाधि
एतम् (etaṁ) this इस
सुदूरे (sudūre) far away दूर
अथ (atha) furthermore फिर
पुनः (punaḥ) again पुनः
अपि (api) also भी
न (na) not
एषः (eṣaḥ) this यह
स्मर्यतां (smaryatāṁ) remembered स्मरण किया जाए
वान्त (vānta) discarded त्यागा हुआ
वस्तु (vastu) object वस्तु
स्मरण (smaraṇa) memory स्मरण
विषय (viṣaya) object विषय
भूतं (bhūtaṁ) having become बनने के बाद
पल्पते (palpate) produces उत्पन्न करता है
कुत्सनाय (kutsanāya) revulsion घृणा के लिए

कर्ता-क्रिया-विधान / S-V-O Tuples

कर्ता-क्रिया-विधान / Subject-Verb-Object (S-V-O) Tuples
कर्ता (Subject) क्रिया (Verb) विधान (Object) अंग्रेज़ी अनुवाद / English Translation हिंदी अनुवाद / Hindi Translation
आत्मा त्यज उपाधिम The self discards the adjunct. आत्मा उपाधि का त्याग करता है।
उपाधि पल्पते कुत्सनाय The adjunct produces revulsion. उपाधि घृणा उत्पन्न करती है।
साधक स्मर्यतां वान्तवस्तु The seeker remembers the discarded object. साधक त्यागी हुई वस्तु को स्मरण करता है।

Important Concepts (महत्वपूर्ण अवधारणाएँ)

Categories (वर्गीकरण)

  • Consciousness
  • Renunciation
  • Purity

Commentary (टीका)

This verse emphasizes the attainment of a state where one embodies constant pure consciousness and bliss (satata-vimala-bodha-ānanda). It advises to cast off attachments associated with the inert and impure adjuncts (jaḍa-mala-upādhis) as they are distancing one from their true self. Once these have been discarded, the verse cautions against revisiting or recalling these impurities, as doing so would cultivate a sense of revulsion (kutsanā). This reflects the Vedantic philosophy of renunciation and purification of the mind. By embracing your true nature and rejecting transient attachments, one progresses toward liberation and inner bliss.