Sloka 413

From IKS BHU
Jump to navigation Jump to search

Sloka 413

Sloka (श्लोक)

छायेव पुंसः परिदृश्यमान्
माभासरूपेण फलानुभूत्या ।
शरीरमाराच्छववन्निरस्तं
पुनर्न संधत्त इदं महात्मा ॥ ४१३ ॥

पदच्छेद / Padaccheda

छायया इव पुंसः परिदृश्यमान् मा अभासरूपेण फलानुभूत्या । शरीरं आराच्छववत् निरस्तं पुनः न संधत्ते इदं महात्मा ॥

Transliteration (लिप्यांतरण)

chāyeva puṁsaḥ paridṛśyamāna mābhāsarūpeṇa phalānubhūtyā | śarīram ārācchavavannirastaṁ punarna saṁdhatta idaṁ mahātmā || 413 ||

Translation (अनुवाद)

The great soul, like a shadow of a person, does not reattach to the body, which, devoid of real essence, experiences results like a corpse cast away.

Word-by-Word Meaning (अन्वय के साथ शब्दार्थ)

Sanskrit (संस्कृत) English Meaning (अर्थ) Hindi Meaning (हिंदी अर्थ)
छायया (chāyayā) like a shadow छाया की तरह
इव (iva) as समान
पुंसः (puṁsaḥ) of the person व्यक्ति का
परिदृश्यमान (paridṛśyamāna) visible दिखाई देने वाला
मा (mā) do not नहीं
अभासरूपेण (abhāsarūpeṇa) devoid of real essence बिना वास्तव का
फलानुभूत्या (phalānubhūtyā) with respect to experiencing results परिणाम अनुभव के साथ
शरीरम् (śarīram) the body शरीर
आराच्छववत् (ārācchavavat) like a distant corpse दूर के शव के समान
निरस्तं (nirastaṁ) rejected त्यागा हुआ
पुनः (punaḥ) again फिर से
न (na) not नहीं
संधत्ते (saṁdhatte) reattaches पुनः जोड़ता
इदं (idaṁ) this यह
महात्मा (mahātmā) the great soul महात्मा

कर्ता-क्रिया-विधान / S-V-O Tuples

कर्ता-क्रिया-विधान / Subject-Verb-Object (S-V-O) Tuples
कर्ता (Subject) क्रिया (Verb) विधान (Object) अंग्रेज़ी अनुवाद / English Translation हिंदी अनुवाद / Hindi Translation
महात्मा न संधत्ते शरीरम् The great soul does not reattach the body. महात्मा शरीर को पुनः नहीं जोड़ता।
शरीरम् निरस्तम् आराच्छववत् The body is rejected like a distant corpse. शरीर को दूर के शव के समान त्यागा जाता है।

Important Concepts (महत्वपूर्ण अवधारणाएँ)

Categories (वर्गीकरण)

  • Detachment
  • Non-Attachment
  • Enlightenment

Commentary (टीका)

In this sloka, the nature of detachment from the physical body is discussed. The mahātmā (great soul) is compared to a shadow, signifying the lack of real substance in the physical world. Just as shadows are mere reflections without essence, the physical body is like a śava (corpse) when devoid of true consciousness. The enlightened being, recognizing this, does not reattach or identify with the body once liberation is attained. This passage emphasizes the importance of recognizing the transient nature of the physical form and the permanence of the true self. Abhāsarūpa refers to the illusory nature of experiences, highlighting that true liberation lies in transcending these illusions.