Sloka 402
Sloka 402
Sloka (श्लोक)
तेजसीव तमो यत्र प्रलीनं भ्रान्तिकारणम् । अद्वितीये परे तत्त्वे निर्विशेषे भिदा कुतः ॥ ४०२ ॥
पदच्छेद / Padaccheda
तेजसि इव तमः यत्र प्रलीनं भ्रान्ति-कारणम् अद्वितीये परे तत्त्वे निर्विशेषे भिदा कुतः
Transliteration (लिप्यांतरण)
tejasīva tamo yatra pralīnaṁ bhrānti-kāraṇam | advitīye pare tattve nirviśeṣe bhidā kutaḥ || 402 ||
Translation (अनुवाद)
Where darkness dissolves in light, the cause of delusion; how can there be division in the non-dual, supreme, attributeless reality?
Word-by-Word Meaning (अन्वय के साथ शब्दार्थ)
| Sanskrit (संस्कृत) | English Meaning (अर्थ) | Hindi Meaning (हिंदी अर्थ) |
|---|---|---|
| तेजसि (tejasī) | in light | प्रकाश में |
| इव (iva) | as if | जैसे |
| तमः (tamaḥ) | darkness | अंधकार |
| यत्र (yatra) | where | जहाँ |
| प्रलीनं (pralīnaṁ) | dissolved | विलीन |
| भ्रान्ति-कारणम् (bhrānti-kāraṇam) | cause of delusion | भ्रम का कारण |
| अद्वितीये (advitīye) | non-dual | अद्वितीय |
| परे (pare) | supreme | परम |
| तत्त्वे (tattve) | in essence | तत्व में |
| निर्विशेषे (nirviśeṣe) | attributeless | निरविशेष |
| भिदा (bhidā) | division | भेद |
| कुतः (kutaḥ) | how? | कैसे? |
कर्ता-क्रिया-विधान / S-V-O Tuples
| कर्ता (Subject) | क्रिया (Verb) | विधान (Object) | अंग्रेज़ी अनुवाद / English Translation | हिंदी अनुवाद / Hindi Translation |
|---|---|---|---|---|
| तमः | प्रलीनं | तेजसि | Darkness dissolves in light. | अंधकार प्रकाश में विलीन होता है। |
| भिदा | (implied) न भवति | अद्वितीये तत्त्वे | Division does not exist in non-dual essence. | अद्वितीय तत्व में भेद नहीं होता। |
Important Concepts (महत्वपूर्ण अवधारणाएँ)
Categories (वर्गीकरण)
- Non-duality
- Attributeless Reality
- Delusion
Commentary (टीका)
This verse presents a philosophical insight into the nature of reality and perception. It compares the dissolution of darkness in light to the dissolution of delusion in the realization of the supreme, non-dual, and attributeless reality. The light symbolizes knowledge and awareness, while darkness represents ignorance and delusion. In the 'advitīya' or non-dual state of ultimate truth, divisions and distinctions fade away, emphasizing the fundamental unity of existence. Such verses challenge the dualistic perception and encourage seekers to transcend appearances to experience this ultimate oneness. The inquiry about 'bhidā' or divisions highlights the illusory nature of perceived separateness.