Sloka 400
Sloka 400
Sloka (श्लोक)
द्रष्टुदर्शनदृश्यादिभावशून्यैकवस्तुनि । निर्विकारे निराकारे निर्विशेषे भिदा कुतः ॥ ४०० ॥
पदच्छेद / Padaccheda
द्रष्टु-दर्शन-दृश्य-आदि-भाव-शून्य-एक-वस्तुनि
निर्विकारे
निराकारे
निर्विशेषे
भिदा
कुतः
Transliteration (लिप्यांतरण)
draṣṭu-darśana-dṛśya-ādi-bhāva-śūnya-eka-vastuni
nirvikāre
nirākāre
nirviśeṣe
bhidā
kutaḥ
Translation (अनुवाद)
In the singular entity devoid of seer, seeing, seen and the like, changeless, formless and without distinctions, how can there be division?
Word-by-Word Meaning (अन्वय के साथ शब्दार्थ)
| Sanskrit (संस्कृत) | English Meaning (अर्थ) | Hindi Meaning (हिंदी अर्थ) |
|---|---|---|
| द्रष्टु (draṣṭu) | of the seer | द्रष्टा का |
| दर्शन (darśana) | of seeing | देखने का |
| दृश्य (dṛśya) | of the seen | देखे हुए का |
| आदि (ādi) | and the like | आदि |
| भाव (bhāva) | existence | भाव |
| शून्य (śūnya) | devoid | शून्य |
| एक (eka) | one | एक |
| वस्तुनि (vastuni) | in the entity | वस्तु में |
| निर्विकारे (nirvikāre) | changeless | निर्विकार |
| निराकारे (nirākāre) | formless | निराकार |
| निर्विशेषे (nirviśeṣe) | without distinctions | निर्विशेष |
| भिदा (bhidā) | division | भेद |
| कुतः (kutaḥ) | where | कहाँ |
कर्ता-क्रिया-विधान / S-V-O Tuples
| कर्ता (Subject) | क्रिया (Verb) | विधान (Object) | अंग्रेज़ी अनुवाद / English Translation | हिंदी अनुवाद / Hindi Translation |
|---|---|---|---|---|
| एकवस्तुनि | कुतः | भिदा | Where is division in the one entity? | एक वस्तु में भेद कहाँ है? |
Important Concepts (महत्वपूर्ण अवधारणाएँ)
- draṣṭu (द्रष्टु)
- darśana (दर्शन)
- dṛśya (दृश्य)
- nirvikāra (निर्विकार)
- nirākāra (निराकार)
- nirviśeṣa (निर्विशेष)
Categories (वर्गीकरण)
- Non-Duality
- Advaita Vedanta
- Oneness
Commentary (टीका)
This verse addresses the core philosophy of Advaita Vedanta, emphasizing the notion of non-duality ('advaita'). It asserts that in the ultimate reality, which is a singular, changeless, and formless entity devoid of the distinctions of seer ('draṣṭu'), seeing ('darśana'), and seen ('dṛśya'), there cannot arise any form of division ('bhidā'). The verse encourages insight into the absence of dualistic attributes in the transcendent state of consciousness which is 'nirvikāra' (changeless) and 'nirākāra' (formless), suggesting the inherent unity and indivisibility of the true self and reality. This philosophical perspective invites a deeper understanding of the interconnectedness and the ultimate identity beyond apparent diversity.