Sloka 398
Sloka 398
Sloka (श्लोक)
समाहितायां सति चित्तवृत्तौ परात्मनि ब्रह्मणि निर्विकल्पे । न दृश्यते कश्चिदयं विकल्पः प्रजल्पमात्रः परिशिष्यते यतः ॥ ३९८ ॥
पदच्छेद / Padaccheda
समाहितायां सति चित्तवृत्तौ परात्मनि ब्रह्मणि निर्विकल्पे न दृश्यते कश्चित् अयं विकल्पः प्रजल्पमात्रः परिशिष्यते यतः
Transliteration (लिप्यांतरण)
samāhitāyāṁ sati citta-vṛttau parātmani brahmaṇi nirvikalpe | na dṛśyate kaścid ayaṁ vikalpaḥ prajalpamātraḥ pariśiṣyate yataḥ || 398 ||
Translation (अनुवाद)
In the settled mind at the ultimate, non-dual Brahman, no doubts are perceived; only idle talk remains.
Word-by-Word Meaning (अन्वय के साथ शब्दार्थ)
| Sanskrit (संस्कृत) | English Meaning (अर्थ) | Hindi Meaning (हिंदी अर्थ) |
|---|---|---|
| समाहितायां (samāhitāyāṁ) | in the concentrated | एकाग्र में |
| सति (sati) | when | जब |
| चित्तवृत्तौ (citta-vṛttau) | in the modifications of the mind | चित्त की वृत्ति में |
| परात्मनि (parātmani) | in the supreme self | परमात्मा में |
| ब्रह्मणि (brahmaṇi) | in Brahman | ब्रह्म में |
| निर्विकल्पे (nirvikalpe) | without alternative | निर्विकल्प में |
| न (na) | not | नहीं |
| दृश्यते (dṛśyate) | is seen | देखा जाता है |
| कश्चित् (kaścit) | any | कोई |
| अयं (ayaṁ) | this | यह |
| विकल्पः (vikalpaḥ) | doubt | संदेह |
| प्रजल्पमात्रः (prajalpamātraḥ) | mere idle talk | मात्र बकवास |
| परिशिष्यते (pariśiṣyate) | remains | शेष रहता है |
| यतः (yataḥ) | from where | जहाँ से |
कर्ता-क्रिया-विधान / S-V-O Tuples
| कर्ता (Subject) | क्रिया (Verb) | विधान (Object) | अंग्रेज़ी अनुवाद / English Translation | हिंदी अनुवाद / Hindi Translation |
|---|---|---|---|---|
| चित्तवृत्तिः | दृश्यते | विकल्पः | The modification of the mind sees no doubt. | चित्तवृत्ति कोई संदेह नहीं देखती। |
| विकल्पः | परिशिष्यते | प्रजल्पमात्रः | Only idle talk remains as doubt. | विकल्प के रूप में केवल बकवास शेष रहती है। |
| निर्विकल्पे ब्रह्मणि | सति | चित्तवृत्तौ | In the settled mind at the non-dual Brahman. | निर्विकल्प ब्रह्म में स्थिर, चित्तवृत्ति। |
Important Concepts (महत्वपूर्ण अवधारणाएँ)
Categories (वर्गीकरण)
- Mind and Consciousness
- Non-duality
- Vedantic Philosophy
Commentary (टीका)
This verse explains the state of mind when it is fully concentrated and merged in the non-dual Brahman. In this state, all forms of vikalpa or doubts vanish. The text suggests that what remains is merely prajalpa, pointless or idle talk that does not originate from true knowledge or perception. It implies the importance of attaining a state of mind that is aligned with ultimate reality, beyond dualistic concerns or verbal distractions. The anvaya beautifully captures how, upon reaching inner stillness in the ultimate reality, the mind transcends doubt and insignificant chatter.