Sloka 391
Sloka 391
Sloka (श्लोक)
सदेवेदं सर्वं जगदवगतं वाङ्मनसयोः सतोऽन्यन्नास्त्येव प्रकृतिपरसीम्नि स्थितवतः । पृथक्किं मृत्स्नायाः कलशघटकुम्भाद्यवगतं वदत्येष भ्रान्तस्त्वमहमिति मायामदिरया ॥ ३९१ ॥
पदच्छेद / Padaccheda
सत् एव इदं सर्वं जगत् अवगतं वाक्-मनसयोः
सतः अन्यत् न अस्ति एव प्रकृति-परसीम्नि स्थितवतः ।
पृथक् किं मृत्स्नायाः कलश-घट-कुम्भ-आदि-अवगतं
वदति एषः भ्रान्तः त्वम् अहम् इति माया-मदिरया ॥
Transliteration (लिप्यांतरण)
sadevedaṁ sarvaṁ jagadavagataṁ vāṅmanasayoḥ
sato'nyannāstyeva prakṛtiparasīmni sthitavataḥ |
pṛthak kiṁ mṛtsnāyāḥ kalaśa-ghaṭa-kumbhādyavagataṁ
vadatyeṣa bhrāntastvam ahamiti māyā-madirayā || 391 ||
Translation (अनुवाद)
This entire world, known to speech and mind, is truly nothing but Existence; apart from Existence, there is nothing beyond the primal boundary. Just as there is no real difference in pot and clay, this deluded one speaks of "I" and "you," intoxicated by māyā (illusion).
Word-by-Word Meaning (अन्वय के साथ शब्दार्थ)
| Sanskrit (संस्कृत) | English Meaning (अर्थ) | Hindi Meaning (हिंदी अर्थ) |
|---|---|---|
| सत् (sat) | Existence | अस्तित्व |
| एव (eva) | indeed | वास्तव में |
| इदं (idaṁ) | this | यह |
| सर्वं (sarvaṁ) | all | सब |
| जगत् (jagat) | world | जगत |
| अवगतं (avagataṁ) | known | ज्ञात |
| वाक्-मनसयोः (vāṅmanasayoḥ) | by speech and mind | वाक् और मन द्वारा |
| सतः (sataḥ) | from Existence | अस्तित्व से |
| अन्यत् (anyat) | other | अन्य |
| न (na) | not | नहीं |
| अस्ति (asti) | is | है |
| एव (eva) | indeed | वास्तव में |
| प्रकृति-परसीम्नि (prakṛti-parasīmni) | beyond the primal boundary | प्रकृति की अंतिम सीमा पर |
| स्थितवतः (sthitavataḥ) | established | स्थित |
| पृथक् (pṛthak) | separate | अलग |
| किं (kiṁ) | what | क्या |
| मृत्स्नायाः (mṛtsnāyāḥ) | from clay | मिट्टी से |
| कलश-घट-कुम्भ-आदि (kalaśa-ghaṭa-kumbha-ādi) | pot, jar, and pitcher | कलश, घट, कुम्भ आदि |
| अवगतं (avagataṁ) | known | ज्ञात |
| वदति (vadati) | speaks | कहता है |
| एषः (eṣaḥ) | he | यह |
| भ्रान्तः (bhrāntaḥ) | deluded | भ्रमित |
| त्वम् (tvam) | you | तुम |
| अहम् (aham) | I | मैं |
| इति (iti) | thus | इस प्रकार |
| माया-मदिरया (māyā-madirayā) | by the wine of illusion | माया की मदिरा से |
कर्ता-क्रिया-विधान / S-V-O Tuples
| कर्ता (Subject) | क्रिया (Verb) | विधान (Object) | अंग्रेज़ी अनुवाद / English Translation | हिंदी अनुवाद / Hindi Translation |
|---|---|---|---|---|
| भ्रान्तः एषः | वदति | त्वम् अहम् | The deluded one speaks of you and me. | भ्रमित यह कहता है तुम और मैं। |
| सत् | अस्ति | अन्यत् न | Existence is not other. | अस्तित्व अन्य नहीं है। |
| जगत् | अवगतं | वाक्-मनसयोः | The world is known by speech and mind. | जगत वाक् और मन से जाना जाता है। |
| मृत्स्नायाः | पृथक् | कलश-घट-कुम्भ-आदि | Pot, jar, pitcher are not separate from clay. | कलश, घट, घड़ा, मिट्टी से अलग नहीं हैं। |
Important Concepts (महत्वपूर्ण अवधारणाएँ)
Categories (वर्गीकरण)
- Non-dualism
- Illusion
- Existence
Commentary (टीका)
This verse from Vedanta philosophy elucidates the concept of advaita or non-dualism. It emphasizes that the variety of the world perceived by vāṅ (speech) and manaḥ (mind) is nothing but a manifestation of the one true reality, sat (existence). Just as all pots and vessels are essentially clay, the world is essentially one. The distinction between individual selves, expressed as "I" and "You," is a result of māyā, the illusory power that causes misunderstanding or bhrānti. Recognizing that all is one existence helps in transcending the limitations imposed by duality and illusion.