Sloka 390
Sloka 390
Sloka (श्लोक)
तरङ्गफेनभ्रमबुद्बुदादि सर्वं स्वरूपेण जलं यथा तथा । चिदेव देहाद्यहमन्तमेतत् सर्वं चिदेवैकरसं विशुद्धम् ॥ ३९० ॥
पदच्छेद / Padaccheda
तरङ्ग-ফেন-भ्रम-बुद्बुद-आदि
सर्वं स्वरूपेण जलं यथा तथा
चित् एव देह-आदि-अहम्-अन्तम-एतत्
सर्वं चित् एव एकरसं विशुद्धम्
Transliteration (लिप्यांतरण)
taraṅga-phena-bhrama-budbuda-ādi
sarvaṁ svarūpeṇa jalaṁ yathā tathā
cid eva deha-ādi-aham-antam etat
sarvaṁ cid eva ekarasaṁ viśuddham
Translation (अनुवाद)
Just as the waves, foam, mirage, bubbles, etc., are essentially water, similarly, everything from body and ego to the end is essentially pure and homogeneous consciousness.
Word-by-Word Meaning (अन्वय के साथ शब्दार्थ)
| Sanskrit (संस्कृत) | English Meaning (अर्थ) | Hindi Meaning (हिंदी अर्थ) |
|---|---|---|
| तरङ्ग (taraṅga) | wave | तरंग |
| फेन (phena) | foam | फेन |
| भ्रम (bhrama) | illusion/mirage | भ्रम |
| बुद्बुद (budbuda) | bubble | बुलबुला |
| आदि (ādi) | and so on | आदि |
| सर्वं (sarvaṁ) | all | सब |
| स्वरूपेण (svarūpeṇa) | by nature | स्वभाव से |
| जलं (jalaṁ) | water | जल |
| यथा (yathā) | just as | जैसे |
| तथा (tathā) | so | वैसे ही |
| चित् (cit) | consciousness | चित् |
| एव (eva) | alone | ही |
| देह (deha) | body | शरीर |
| आदि (ādi) | etc. | आदि |
| अहम् (aham) | ego | अहं |
| अन्तम् (antam) | to the end | अंत तक |
| एतत् (etat) | this | यह |
| सर्वं (sarvaṁ) | all | सब |
| चित् (cit) | consciousness | चित् |
| एव (eva) | alone | ही |
| एकरसं (ekarasaṁ) | homogeneous | एकरस |
| विशुद्धम् (viśuddham) | pure | शुद्ध |
कर्ता-क्रिया-विधान / S-V-O Tuples
| कर्ता (Subject) | क्रिया (Verb) | विधान (Object) | अंग्रेज़ी अनुवाद / English Translation | हिंदी अनुवाद / Hindi Translation |
|---|---|---|---|---|
| सरूपेण जलं | तरङ्गफेनब्रःम | सर्वं | Waves, foam, mirage, etc., are all water in essence. | तरंग, फेन, भ्रम आदि सब जल के रूप में हैं। |
| चित् | एव | देहाद्यहमन्तम | The body, ego, etc., are consciousness alone in essence. | शरीर, अहंकार आदि चिद्रूप में हैं। |
Important Concepts (महत्वपूर्ण अवधारणाएँ)
Categories (वर्गीकरण)
- Non-duality
- Philosophy
- Consciousness
Commentary (टीका)
This verse underlines the non-dualistic philosophy inherent in Vedantic thought. The imagery of waves, foam, mirage, and bubbles illustrates the illusory nature of all forms and manifestations, which are essentially jal (water). Similarly, the verse asserts that all distinctions, ranging from the physical body to the ego ('deha' to 'aham'), are mere illusions ('māyā') that are, in reality, one with pure consciousness or cit. This reinforces the notion that, beyond surface distinctions, there lies a singular, undivided, and pure consciousness ('ekarasaṁ viśuddham'). Understanding this leads to spiritual liberation, as one sees through the illusion of separateness, realizing that everything is the same consciousness ('cit eva').