Sloka 386

From IKS BHU
Jump to navigation Jump to search

Sloka 386

Sloka (श्लोक)

ब्रह्मादिस्तम्बपर्यन्ता मृषामात्रा उपाधयः ।
ततः पूर्णं स्वमात्मानं पश्येदेकात्मना स्थितम् ॥ ३८६ ॥

पदच्छेद / Padaccheda

ब्रह्मादि-स्तम्ब-पर्यन्ताः
मृषा- मात्राः
उपाधयः
ततः
पूर्णम्
स्वम्
आत्मानम्
पश्येत्
एकात्मना
स्थितम्

Transliteration (लिप्यांतरण)

brahmādi-stamba-paryantā mṛṣā-mātrā upādhayaḥ |
tataḥ pūrṇaṁ svam ātmānaṁ paśyed ekātmanā sthitam || 386 ||

Translation (अनुवाद)

From the creator to the smallest being, all distinctions are mere illusions. Thus, one should see one's own self as complete and established in oneness.

Word-by-Word Meaning (अन्वय के साथ शब्दार्थ)

Sanskrit (संस्कृत) English Meaning (अर्थ) Hindi Meaning (हिंदी अर्थ)
ब्रह्मादि (brahmādi) from Brahma onwards ब्रह्मा से आरम्भ
स्तम्ब-पर्यन्ताः (stamba-paryantāḥ) up to a blade of grass तिनके तक
मृषामात्राः (mṛṣā-mātrāḥ) mere illusions मात्र भ्रम
उपाधयः (upādhayaḥ) distinctions/limitations उपाधियाँ / भेद
ततः (tataḥ) therefore इसलिए
पूर्णम् (pūrṇam) complete/full पूर्ण
स्वम् (svam) own अपना
आत्मानम् (ātmānam) self आत्मा
पश्येत् (paśyet) should see देखना चाहिए
एकात्मना (ekātmanā) in oneness एकत्व में
स्थितम् (sthitam) established स्थित

कर्ता-क्रिया-विधान / S-V-O Tuples

कर्ता-क्रिया-विधान / Subject-Verb-Object (S-V-O) Tuples
कर्ता (Subject) क्रिया (Verb) विधान (Object) अंग्रेज़ी अनुवाद / English Translation हिंदी अनुवाद / Hindi Translation
साधक पश्येत् आत्मानम् The seeker should see the self. साधक को अपने आत्मा को देखना चाहिए।
उपाधयः मृषा-मात्राः (are) ब्रह्मादि-स्तम्ब-पर्यन्ताः Distinctions are mere illusions from Brahma to the smallest. ब्रह्मा से तिनके तक भेद मात्र भ्रम हैं।
आत्मा स्थितम् एकात्मना The self is established in oneness. आत्मा एकत्व में स्थित है।

Important Concepts (महत्वपूर्ण अवधारणाएँ)

Categories (वर्गीकरण)

  • Illusion
  • Oneness
  • Self-realization

Commentary (टीका)

This verse emphasizes the Vedantic view that all apparent distinctions in the universe, from the highest creator to the minutest element, are mere *upādhi* or illusory adjuncts. Realizing this, one understands their true nature as *pūrṇa*, or complete and whole. The verse invites the seeker to recognize the *ātman* (self) as it truly is—undivided and established in oneness, *ekātmatā*. By transcending the diversities created by the mind, a practitioner can discern the underlying unity and fullness of existence. The process involves an inward journey towards self-realization, seeing beyond the illusions to experience one's inherent perfection.