Sloka 386
Sloka 386
Sloka (श्लोक)
ब्रह्मादिस्तम्बपर्यन्ता मृषामात्रा उपाधयः । ततः पूर्णं स्वमात्मानं पश्येदेकात्मना स्थितम् ॥ ३८६ ॥
पदच्छेद / Padaccheda
ब्रह्मादि-स्तम्ब-पर्यन्ताः
मृषा- मात्राः
उपाधयः
ततः
पूर्णम्
स्वम्
आत्मानम्
पश्येत्
एकात्मना
स्थितम्
Transliteration (लिप्यांतरण)
brahmādi-stamba-paryantā mṛṣā-mātrā upādhayaḥ |
tataḥ pūrṇaṁ svam ātmānaṁ paśyed ekātmanā sthitam || 386 ||
Translation (अनुवाद)
From the creator to the smallest being, all distinctions are mere illusions. Thus, one should see one's own self as complete and established in oneness.
Word-by-Word Meaning (अन्वय के साथ शब्दार्थ)
| Sanskrit (संस्कृत) | English Meaning (अर्थ) | Hindi Meaning (हिंदी अर्थ) |
|---|---|---|
| ब्रह्मादि (brahmādi) | from Brahma onwards | ब्रह्मा से आरम्भ |
| स्तम्ब-पर्यन्ताः (stamba-paryantāḥ) | up to a blade of grass | तिनके तक |
| मृषामात्राः (mṛṣā-mātrāḥ) | mere illusions | मात्र भ्रम |
| उपाधयः (upādhayaḥ) | distinctions/limitations | उपाधियाँ / भेद |
| ततः (tataḥ) | therefore | इसलिए |
| पूर्णम् (pūrṇam) | complete/full | पूर्ण |
| स्वम् (svam) | own | अपना |
| आत्मानम् (ātmānam) | self | आत्मा |
| पश्येत् (paśyet) | should see | देखना चाहिए |
| एकात्मना (ekātmanā) | in oneness | एकत्व में |
| स्थितम् (sthitam) | established | स्थित |
कर्ता-क्रिया-विधान / S-V-O Tuples
| कर्ता (Subject) | क्रिया (Verb) | विधान (Object) | अंग्रेज़ी अनुवाद / English Translation | हिंदी अनुवाद / Hindi Translation |
|---|---|---|---|---|
| साधक | पश्येत् | आत्मानम् | The seeker should see the self. | साधक को अपने आत्मा को देखना चाहिए। |
| उपाधयः | मृषा-मात्राः (are) | ब्रह्मादि-स्तम्ब-पर्यन्ताः | Distinctions are mere illusions from Brahma to the smallest. | ब्रह्मा से तिनके तक भेद मात्र भ्रम हैं। |
| आत्मा | स्थितम् | एकात्मना | The self is established in oneness. | आत्मा एकत्व में स्थित है। |
Important Concepts (महत्वपूर्ण अवधारणाएँ)
Categories (वर्गीकरण)
- Illusion
- Oneness
- Self-realization
Commentary (टीका)
This verse emphasizes the Vedantic view that all apparent distinctions in the universe, from the highest creator to the minutest element, are mere *upādhi* or illusory adjuncts. Realizing this, one understands their true nature as *pūrṇa*, or complete and whole. The verse invites the seeker to recognize the *ātman* (self) as it truly is—undivided and established in oneness, *ekātmatā*. By transcending the diversities created by the mind, a practitioner can discern the underlying unity and fullness of existence. The process involves an inward journey towards self-realization, seeing beyond the illusions to experience one's inherent perfection.