Sloka 384
Sloka 384
Sloka (श्लोक)
देहेन्द्रियप्राणमनोऽहमादिभिः स्वाज्ञानकॢप्तैरखिलैरुपाधिभिः । विमुक्तमात्मानमखण्डरूपं पूर्णं महाकाशमिवावलोकयेत् ॥ ३८४ ॥
पदच्छेद / Padaccheda
देह-इन्द्रिय-प्राण-मनः-अहम्-आदिभिः
स्व-अज्ञान-कॢप्तैः-अखिलैः-उपाधिभिः
विमुक्तम्-आत्मानम्-अखण्ड-रूपम्
पूर्णम्-महाकाशम्-इव-अवलोकयेत्
Transliteration (लिप्यांतरण)
deha-indriya-prāṇa-manaḥ-aham-ādibhiḥ
sva-ajñāna-kḷiptair-akhilaiḥ-upādhibhiḥ |
vimuktam-ātmānam-akhaṇḍa-rūpam
pūrṇam-mahākāśam-iva-avalokayet || 384 ||
Translation (अनुवाद)
One should perceive the Self, free from all limitations conjured by ignorance, as indivisible and complete, like the vast sky.
Word-by-Word Meaning (अन्वय के साथ शब्दार्थ)
| Sanskrit (संस्कृत) | English Meaning (अर्थ) | Hindi Meaning (हिंदी अर्थ) |
|---|---|---|
| देह (deha) | body | शरीर |
| इन्द्रिय (indriya) | senses | इन्द्रियाँ |
| प्राण (prāṇa) | life-force | प्राण |
| मनः (manaḥ) | mind | मन |
| अहम् (aham) | ego | अहं |
| आदिभिः (ādibhiḥ) | and others | आदि |
| स्व (sva) | own | अपने |
| अज्ञान (ajñāna) | ignorance | अज्ञान |
| कॢप्तैः (kḷiptaiḥ) | conjured | निर्मित |
| अखिलैः (akhilaiḥ) | all | सभी |
| उपाधिभिः (upādhibhiḥ) | limitations | उपाधियों द्वारा |
| विमुक्तम् (vimuktam) | freed | मुक्त |
| आत्मानम् (ātmānam) | Self | आत्मा |
| अखण्ड (akhaṇḍa) | indivisible | अखंड |
| रूपम् (rūpam) | form | रूप |
| पूर्णम् (pūrṇam) | complete | पूर्ण |
| महाकाशम् (mahākāśam) | vast sky | महान आकाश |
| इव (iva) | like | जैसे |
| अवलोकयेत् (avalokayet) | should perceive | देखना चाहिए |
कर्ता-क्रिया-विधान / S-V-O Tuples
| कर्ता (Subject) | क्रिया (Verb) | विधान (Object) | अंग्रेज़ी अनुवाद / English Translation | हिंदी अनुवाद / Hindi Translation |
|---|---|---|---|---|
| व्यक्ति | अवलोकयेत् | आत्मानम् | One should perceive the Self. | व्यक्ति आत्मा को देखना चाहिए। |
| आत्मा | विमुक्तम् | उपाधिभिः | The Self is free from limitations. | आत्मा उपाधियों से मुक्त है। |
Important Concepts (महत्वपूर्ण अवधारणाएँ)
Categories (वर्गीकरण)
- Self-realization
- Advaita Vedanta
- Ignorance and Liberation
Commentary (टीका)
This verse invites the seeker to recognize the Ātmā (Self) as pure and indivisible, untouched by the illusory upādhis (limitations) created by ajñāna (ignorance). It emphasizes seeing the Self as inherently pūrṇa (complete), akin to the limitless expanse of the mahākāśa (vast sky). The sloka underscores the Advaita Vedantic principle that the Ātmā is beyond the confines of the physical body, senses, mind, and ego, encouraging practitioners to transcend these materials to attain true Self-realization. The imagery of the sky highlights the vastness and freedom intrinsic to the Self.