Sloka 372
Sloka 372
Sloka (श्लोक)
अन्तस्त्यागो बहिस्त्यागो विरक्तस्यैव युज्यते । त्यजत्यन्तर्बहिःसङ्गं विरक्तस्तु मुमुक्षया ॥ ३७२ ॥
पदच्छेद / Padaccheda
अन्तः-त्यागः
बहि:-त्यागः
विरक्तस्य
एव
युज्यते
त्यजति
अन्तः-बहि: सङ्गम्
विरक्तः
तु
मुमुक्षया
Transliteration (लिप्यांतरण)
antaḥ-tyāgaḥ bahiḥ-tyāgaḥ viraktasyaiva yujyate |
tyajatyantarbahiḥsaṅgaṁ viraktastu mumukṣayā || 372 ||
Translation (अनुवाद)
Inner and outer renunciation are fitting only for one who is dispassionate; indeed, due to the desire for liberation, the dispassionate one abandons both internal and external attachments.
Word-by-Word Meaning (अन्वय के साथ शब्दार्थ)
| Sanskrit (संस्कृत) | English Meaning (अर्थ) | Hindi Meaning (हिंदी अर्थ) |
|---|---|---|
| अन्तः-त्यागः (antaḥ-tyāgaḥ) | inner renunciation | भीतरी त्याग |
| बहि:-त्यागः (bahiḥ-tyāgaḥ) | outer renunciation | बाहरी त्याग |
| विरक्तस्य (viraktasya) | of the dispassionate | विरक्त के |
| एव (eva) | indeed | ही |
| युज्यते (yujyate) | are fitting | उचित है |
| त्यजति (tyajati) | abandons | त्यागता है |
| अन्तः-बहि: सङ्गम् (antaḥ-bahiḥ saṅgam) | internal and external attachments | भीतरी और बाहरी संलग्नताएँ |
| विरक्तः (viraktaḥ) | the dispassionate one | विरक्त व्यक्ति |
| तु (tu) | indeed | वस्तुतः |
| मुमुक्षया (mumukṣayā) | with the desire for liberation | मुक्ति की कामना से |
कर्ता-क्रिया-विधान / S-V-O Tuples
| कर्ता (Subject) | क्रिया (Verb) | विधान (Object) | अंग्रेज़ी अनुवाद / English Translation | हिंदी अनुवाद / Hindi Translation |
|---|---|---|---|---|
| विरक्त: | त्यजति | अन्तः-बहि: सङ्गम् | The dispassionate one abandons internal and external attachments. | विरक्त व्यक्ति भीतरी और बाहरी संलग्नताओं को त्यागता है। |
| अन्तः-त्यागः, बहि:-त्यागः | युज्यते | विरक्तस्य | Inner and outer renunciation are fitting for the dispassionate. | भीतरी और बाहरी त्याग विरक्त के लिए उचित हैं। |
Important Concepts (महत्वपूर्ण अवधारणाएँ)
Categories (वर्गीकरण)
- Renunciation
- Liberation
- Dispassion
Commentary (टीका)
In this verse, the emphasis is on the significance of both internal and external renunciation ('अन्तः-त्यागः' and 'बहि:-त्यागः') for those who are 'विरक्त' (dispassionate). Such an individual, driven by 'मुमुक्षा' (desire for liberation), naturally abandons all forms of attachment. The philosophical discourse here underscores the necessity of emotional and physical detachment to attain ultimate liberation. This 'detachment' is not a mere withdrawal from the world, but rather an inner transformation that prepares one for moksha, or liberation. The verse suggests that only a person with a true sense of 'विरक्ति' can effectively practice this renunciation and move towards their spiritual goal.