Sloka 371

From IKS BHU
Jump to navigation Jump to search

Sloka 371

Sloka (श्लोक)

तन्निवृत्त्या मुनेः सम्यक्सर्वोपरमणं सुखम् ।
संदृश्यते सदानन्दरसानुभवविप्लवः ॥ ३७१ ॥

पदच्छेद / Padaccheda

तत्-निवृत्त्या मुनेः सम्यक्- सर्व-उपरमणम् सुखम् । संदृश्यते सदा-आनन्द-रस-अनुभव-विप्लवः ॥ ३७१ ॥

Transliteration (लिप्यांतरण)

tat-nivṛttyā muneḥ samyak-sarvoparamaṇaṃ sukham | sandṛśyate sadānanda-rasānubhava-viplavaḥ || 371 ||

Translation (अनुवाद)

Through the cessation of that, the sage experiences complete tranquility and unending bliss.

Word-by-Word Meaning (अन्वय के साथ शब्दार्थ)

Sanskrit (संस्कृत) English Meaning (अर्थ) Hindi Meaning (हिंदी अर्थ)
तत्-निवृत्त्या (tat-nivṛttyā) through the cessation of that उस निवृत्ति के द्वारा
मुनेः (muneḥ) of the sage मुनि के
सम्यक्- (samyak) completely सम्यक्
सर्व-उपरमणम् (sarva-uparamaṇam) complete tranquility संपूर्ण शांति
सुखम् (sukham) bliss सुख
संदृश्यते (sandṛśyate) is experienced अनुभव किया जाता है
सदा-आनन्द-रस-अनुभव-विप्लवः (sadānanda-rasānubhava-viplavaḥ) unending blissful experience नित्य आनंद रस का अनुभव

कर्ता-क्रिया-विधान / S-V-O Tuples

कर्ता-क्रिया-विधान / Subject-Verb-Object (S-V-O) Tuples
कर्ता (Subject) क्रिया (Verb) विधान (Object) अंग्रेज़ी अनुवाद / English Translation हिंदी अनुवाद / Hindi Translation
मुनेः (muneḥ) संदृश्यते (sandṛśyate) सर्वोपरमणं सुखम् (sarvo'paramaṇaṃ sukham) The sage experiences complete tranquility and bliss. मुनि संपूर्ण शांति और सुख का अनुभव करता है।
निवृत्त्या (nivṛttyā) उपरमणं (uparamaṇam) तत् (tat) Through the cessation of that, complete tranquility is attained. उस निवृत्ति के द्वारा संपूर्ण शांति प्राप्त होती है।

Important Concepts (महत्वपूर्ण अवधारणाएँ)

Categories (वर्गीकरण)

  • Tranquility
  • Bliss
  • Cessation

Commentary (टीका)

This verse highlights the concept of 'tat-nivṛtti' or 'cessation of that,' referring to the elimination of distractions and disturbances that hinder spiritual practice. *Muniḥ*, the sage, through dedicated meditation and practice, reaches a state of complete *uparamaṇa* or tranquility. This tranquility is not ordinary; it is associated with a deep sense of *sukha* or bliss. The phrase *sadānanda-rasānubhava-viplavaḥ* indicates a perpetual state of experiencing divine bliss, suggesting that once worldly distractions cease, a continuous flow of spiritual ecstasy fills the sage's existence. The verse encapsulates the essence of 'moksha' or liberation, attainable through disciplined practice and introspection.