Sloka 371
Sloka 371
Sloka (श्लोक)
तन्निवृत्त्या मुनेः सम्यक्सर्वोपरमणं सुखम् । संदृश्यते सदानन्दरसानुभवविप्लवः ॥ ३७१ ॥
पदच्छेद / Padaccheda
तत्-निवृत्त्या मुनेः सम्यक्- सर्व-उपरमणम् सुखम् । संदृश्यते सदा-आनन्द-रस-अनुभव-विप्लवः ॥ ३७१ ॥
Transliteration (लिप्यांतरण)
tat-nivṛttyā muneḥ samyak-sarvoparamaṇaṃ sukham | sandṛśyate sadānanda-rasānubhava-viplavaḥ || 371 ||
Translation (अनुवाद)
Through the cessation of that, the sage experiences complete tranquility and unending bliss.
Word-by-Word Meaning (अन्वय के साथ शब्दार्थ)
| Sanskrit (संस्कृत) | English Meaning (अर्थ) | Hindi Meaning (हिंदी अर्थ) |
|---|---|---|
| तत्-निवृत्त्या (tat-nivṛttyā) | through the cessation of that | उस निवृत्ति के द्वारा |
| मुनेः (muneḥ) | of the sage | मुनि के |
| सम्यक्- (samyak) | completely | सम्यक् |
| सर्व-उपरमणम् (sarva-uparamaṇam) | complete tranquility | संपूर्ण शांति |
| सुखम् (sukham) | bliss | सुख |
| संदृश्यते (sandṛśyate) | is experienced | अनुभव किया जाता है |
| सदा-आनन्द-रस-अनुभव-विप्लवः (sadānanda-rasānubhava-viplavaḥ) | unending blissful experience | नित्य आनंद रस का अनुभव |
कर्ता-क्रिया-विधान / S-V-O Tuples
| कर्ता (Subject) | क्रिया (Verb) | विधान (Object) | अंग्रेज़ी अनुवाद / English Translation | हिंदी अनुवाद / Hindi Translation |
|---|---|---|---|---|
| मुनेः (muneḥ) | संदृश्यते (sandṛśyate) | सर्वोपरमणं सुखम् (sarvo'paramaṇaṃ sukham) | The sage experiences complete tranquility and bliss. | मुनि संपूर्ण शांति और सुख का अनुभव करता है। |
| निवृत्त्या (nivṛttyā) | उपरमणं (uparamaṇam) | तत् (tat) | Through the cessation of that, complete tranquility is attained. | उस निवृत्ति के द्वारा संपूर्ण शांति प्राप्त होती है। |
Important Concepts (महत्वपूर्ण अवधारणाएँ)
Categories (वर्गीकरण)
- Tranquility
- Bliss
- Cessation
Commentary (टीका)
This verse highlights the concept of 'tat-nivṛtti' or 'cessation of that,' referring to the elimination of distractions and disturbances that hinder spiritual practice. *Muniḥ*, the sage, through dedicated meditation and practice, reaches a state of complete *uparamaṇa* or tranquility. This tranquility is not ordinary; it is associated with a deep sense of *sukha* or bliss. The phrase *sadānanda-rasānubhava-viplavaḥ* indicates a perpetual state of experiencing divine bliss, suggesting that once worldly distractions cease, a continuous flow of spiritual ecstasy fills the sage's existence. The verse encapsulates the essence of 'moksha' or liberation, attainable through disciplined practice and introspection.