Sloka 346

From IKS BHU
Jump to navigation Jump to search

Sloka 346

Sloka (श्लोक)

परावरैकत्वविवेकवन्हिः
दहत्यविद्यागहनं ह्यशेषम् ।
किं स्यात्पुनः संसरणस्य बीजं
अद्वैतभावं समुपेयुषोऽस्य ॥ ३४६ ॥

पदच्छेद / Padaccheda

परावरैकत्व-विवेक-वन्हिः दहति-अविद्या-गहनं हि-अशेषम् । किं स्यात्-पुनः संसरणस्य बीजं अद्वैत-भावं समुपेयुषः-अस्य ॥ ३४६ ॥

Transliteration (लिप्यांतरण)

parāvaraiḳatva-viveka-vanhiḥ dahatyavidyā-gahanaṁ hy aśeṣam | kiṁ syāt punaḥ saṁsaraṇasya bījaṁ advaita-bhāvaṁ samupeyuṣo'sya || 346 ||

Translation (अनुवाद)

The fire of discrimination between the eternal and the non-eternal burns away the dense ignorance completely. What seed of rebirth may remain for one who has attained the state of non-duality?

Word-by-Word Meaning (अन्वय के साथ शब्दार्थ)

Sanskrit (संस्कृत) English Meaning (अर्थ) Hindi Meaning (हिंदी अर्थ)
परावरैकत्व (parāvaraiḳatva) eternal and non-eternal परा और अपरा
विवेक (viveka) discrimination विवेक
वन्हिः (vanhiḥ) fire अग्नि
दहति (dahati) burns दग्ध करती है
अविद्या (avidyā) ignorance अविद्या
गहनं (gahanaṁ) dense गहरी
हि (hi) indeed वास्तव में
अशेषम् (aśeṣam) completely संपूर्णतः
किं (kiṁ) what क्या
स्यात् (syāt) may be हो सकता है
पुनः (punaḥ) again फिर से
संसरणस्य (saṁsaraṇasya) of rebirth पुनर्जन्म का
बीजं (bījaṁ) seed बीज
अद्वैत (advaita) non-duality अद्वैत
भावं (bhāvaṁ) state भाव
समुपेयुषः (samupeyuṣaḥ) attained प्राप्त कर चुके
अस्य (asya) of this (one) इसका

कर्ता-क्रिया-विधान / S-V-O Tuples

कर्ता-क्रिया-विधान / Subject-Verb-Object (S-V-O) Tuples
कर्ता (Subject) क्रिया (Verb) विधान (Object) अंग्रेज़ी अनुवाद / English Translation हिंदी अनुवाद / Hindi Translation
विवेक-वन्हिः दहति अविद्या-गहनं The fire of discrimination burns the dense ignorance. विवेक की अग्नि अविद्या के घनेपन को दग्ध करती है।
अद्वैतभावं-समुपेयुषः स्यात् संसरणस्य बीजं (For) one who has attained non-duality, there is no seed of rebirth. अद्वैत भाव को प्राप्त करने वाले के लिए, पुनर्जन्म का कोई बीज नहीं होता।

Important Concepts (महत्वपूर्ण अवधारणाएँ)

Categories (वर्गीकरण)

  • Discrimination
  • Ignorance Destruction
  • Non-duality

Commentary (टीका)

This verse emphasizes the transformative power of *viveka* or discrimination between the eternal (*para*) and the non-eternal (*avara*). It suggests that this discriminative knowledge acts as a fire (*vanhiḥ*) that burns away the dense forest of *avidyā* or ignorance in its entirety, leaving nothing behind. The verse further ponders over the irrelevance of any 'seed' or cause of rebirth (*saṁsaraṇa-bīja*) for someone who has achieved the state of *advaita bhāva*, or non-duality, highlighting the complete liberation such realization offers. In *Vedantic* philosophy, the dissolution of ignorance leads to the realization of one's true self, ending the cycle of *saṁsāra*.