Sloka 342
Sloka 342
Sloka (श्लोक)
आरूढशक्तेरहमो विनाशः कर्तुन्न शक्य सहसापि पण्डितैः । ये निर्विकल्पाख्यसमाधिनिश्चलाः तानन्तरानन्तभवा हि वासनाः ॥ ३४२ ॥
पदच्छेद / Padaccheda
आरूढ-शक्तेः-अहम:
विनाशः
कर्तुम्-न-शक्यः सहसा-अपि
पण्डितैः
ये
निर्विकल्प-आख्य-समाधिनिश्चलाः
तान्-अन्तर-अनन्त-भवाः
हि
वासनाः
Transliteration (लिप्यांतरण)
ārūḍha-śakter ahamo vināśaḥ kartuṁ na śakyaḥ sahasāpi paṇḍitaiḥ | ye nirvikalpa-ākhya-samādhin niścalāḥ tān antarānanta-bhavā hi vāsanāḥ || 342 ||
Translation (अनुवाद)
Ego destruction of one whose power is ascended cannot be done even by learned ones swiftly; the latent impressions (vāsanāḥ) rooted deeply, indeed, persist.
Word-by-Word Meaning (अन्वय के साथ शब्दार्थ)
| Sanskrit (संस्कृत) | English Meaning (अर्थ) | Hindi Meaning (हिंदी अर्थ) |
|---|---|---|
| आरूढ-शक्तेः (ārūḍha-śakter) | of one with ascended power | ऊपर उठी शक्ति वाले के |
| अहमः (ahamāḥ) | ego | अहंकार |
| विनाशः (vināśaḥ) | destruction | विनाश |
| कर्तुम् (kartum) | to do | करना |
| न (na) | not | नहीं |
| शक्यः (śakyaḥ) | possible | संभव |
| सहसा (sahasā) | swiftly | तुरंत |
| अपि (api) | even | भी |
| पण्डितैः (paṇḍitaiḥ) | by learned ones | विद्वानों द्वारा |
| ये (ye) | those who | जो |
| निर्विकल्प-आख्य-समाधिनिश्चलाः (nirvikalpa-ākhya-samādhin niścalāḥ) | steady in nirvikalpa samādhi | निर्विकल्प समाधि में स्थित |
| तान् (tān) | them | उन्हें |
| अन्तर् (antar) | internal | भीतरी |
| अनन्त-भवाः (ananta-bhavāḥ) | endless are born | अनंत उत्पत्ति होते हैं |
| हि (hi) | indeed | निश्चय ही |
| वासनाः (vāsanāḥ) | latent impressions | वासनाएँ |
कर्ता-क्रिया-विधान / S-V-O Tuples
| कर्ता (Subject) | क्रिया (Verb) | विधान (Object) | अंग्रेज़ी अनुवाद / English Translation | हिंदी अनुवाद / Hindi Translation |
|---|---|---|---|---|
| पण्डितैः | न शक्यः | अहमः विनाशः | Ego destruction by learned ones cannot be done. | विद्वानों द्वारा अहंकार का विनाश नहीं किया जा सकता। |
| ये | निश्चलाः | निर्विकल्प-समाधिः | Those who are steady in nirvikalpa samādhi | जो निर्विकल्प समाधि में स्थिर हैं। |
| वासनाः | अनन्त-भवाः | तान | Latent impressions indeed are endless | वासनाएँ निश्चय ही अनंत होती हैं। |
Important Concepts (महत्वपूर्ण अवधारणाएँ)
Categories (वर्गीकरण)
- Ego
- Meditation
- Latent Impressions
Commentary (टीका)
This verse delves into the profound difficulty of eradicating the ego (aham) even for the learned (paṇḍitaiḥ). It highlights the tenacity of *vāsanāḥ*, the latent impressions, which persist and are born endlessly (ananta-bhavāḥ) within. The ultimate stabilization comes through unwavering *nirvikalpa samādhi*, a state beyond distinctions where the mind is perfectly still (niścalāḥ). The struggle against the ego is formidable, often requiring profound spiritual strength and an unwavering meditative state to transcend.