Sloka 342

From IKS BHU
Jump to navigation Jump to search

Sloka 342

Sloka (श्लोक)

आरूढशक्तेरहमो विनाशः
कर्तुन्न शक्य सहसापि पण्डितैः ।
ये निर्विकल्पाख्यसमाधिनिश्चलाः
तानन्तरानन्तभवा हि वासनाः ॥ ३४२ ॥

पदच्छेद / Padaccheda

आरूढ-शक्तेः-अहम:
विनाशः
कर्तुम्-न-शक्यः सहसा-अपि
पण्डितैः
ये
निर्विकल्प-आख्य-समाधिनिश्चलाः
तान्-अन्तर-अनन्त-भवाः
हि
वासनाः

Transliteration (लिप्यांतरण)

ārūḍha-śakter ahamo vināśaḥ kartuṁ na śakyaḥ sahasāpi paṇḍitaiḥ | ye nirvikalpa-ākhya-samādhin niścalāḥ tān antarānanta-bhavā hi vāsanāḥ || 342 ||

Translation (अनुवाद)

Ego destruction of one whose power is ascended cannot be done even by learned ones swiftly; the latent impressions (vāsanāḥ) rooted deeply, indeed, persist.

Word-by-Word Meaning (अन्वय के साथ शब्दार्थ)

Sanskrit (संस्कृत) English Meaning (अर्थ) Hindi Meaning (हिंदी अर्थ)
आरूढ-शक्तेः (ārūḍha-śakter) of one with ascended power ऊपर उठी शक्ति वाले के
अहमः (ahamāḥ) ego अहंकार
विनाशः (vināśaḥ) destruction विनाश
कर्तुम् (kartum) to do करना
न (na) not नहीं
शक्यः (śakyaḥ) possible संभव
सहसा (sahasā) swiftly तुरंत
अपि (api) even भी
पण्डितैः (paṇḍitaiḥ) by learned ones विद्वानों द्वारा
ये (ye) those who जो
निर्विकल्प-आख्य-समाधिनिश्चलाः (nirvikalpa-ākhya-samādhin niścalāḥ) steady in nirvikalpa samādhi निर्विकल्प समाधि में स्थित
तान् (tān) them उन्हें
अन्तर् (antar) internal भीतरी
अनन्त-भवाः (ananta-bhavāḥ) endless are born अनंत उत्पत्ति होते हैं
हि (hi) indeed निश्चय ही
वासनाः (vāsanāḥ) latent impressions वासनाएँ

कर्ता-क्रिया-विधान / S-V-O Tuples

कर्ता-क्रिया-विधान / Subject-Verb-Object (S-V-O) Tuples
कर्ता (Subject) क्रिया (Verb) विधान (Object) अंग्रेज़ी अनुवाद / English Translation हिंदी अनुवाद / Hindi Translation
पण्डितैः न शक्यः अहमः विनाशः Ego destruction by learned ones cannot be done. विद्वानों द्वारा अहंकार का विनाश नहीं किया जा सकता।
ये निश्चलाः निर्विकल्प-समाधिः Those who are steady in nirvikalpa samādhi जो निर्विकल्प समाधि में स्थिर हैं।
वासनाः अनन्त-भवाः तान Latent impressions indeed are endless वासनाएँ निश्चय ही अनंत होती हैं।

Important Concepts (महत्वपूर्ण अवधारणाएँ)

Categories (वर्गीकरण)

  • Ego
  • Meditation
  • Latent Impressions

Commentary (टीका)

This verse delves into the profound difficulty of eradicating the ego (aham) even for the learned (paṇḍitaiḥ). It highlights the tenacity of *vāsanāḥ*, the latent impressions, which persist and are born endlessly (ananta-bhavāḥ) within. The ultimate stabilization comes through unwavering *nirvikalpa samādhi*, a state beyond distinctions where the mind is perfectly still (niścalāḥ). The struggle against the ego is formidable, often requiring profound spiritual strength and an unwavering meditative state to transcend.