Sloka 328
Sloka 328
Sloka (श्लोक)
ततः स्वरूपविभ्रंशो विभ्रष्टस्तु पतत्यधः । पतितस्य विना नाशं पुनर्नारोह ईक्ष्यते ॥ ३२८ ॥
पदच्छेद / Padaccheda
ततः स्वरूपविभ्रंशः विभ्रष्टः तु पतति अधः । पतितस्य विना नाशं पुनः न आरोह ईक्ष्यते ॥
Transliteration (लिप्यांतरण)
tataḥ svarūpavibhraṁśo vibhraṣṭastu patatyadhaḥ | patitasya vinā nāśaṁ punarnāroha īkṣyate || 328 ||
Translation (अनुवाद)
Thereafter, the fallen one deviates from his true nature and descends downward. For the fallen, without complete destruction, rising again is not observed.
Word-by-Word Meaning (अन्वय के साथ शब्दार्थ)
| Sanskrit (संस्कृत) | English Meaning (अर्थ) | Hindi Meaning (हिंदी अर्थ) |
|---|---|---|
| ततः (tataḥ) | thereafter | तत्पश्चात् |
| स्वरूपविभ्रंशः (svarūpavibhraṁśaḥ) | loss of true nature | स्वरूप की हानि |
| विभ्रष्टः (vibhraṣṭaḥ) | the fallen | पतित |
| तु (tu) | but | परंतु |
| पतति (patati) | falls | गिरता है |
| अधः (adhaḥ) | downward | नीचे |
| पतितस्य (patitasya) | of the fallen | पतित के |
| विना (vinā) | without | बिना |
| नाशं (nāśaṁ) | destruction | विनाश |
| पुनः (punaḥ) | again | फिर से |
| न (na) | not | नहीं |
| आरोह (āroha) | rising | आरोह |
| ईक्ष्यते (īkṣyate) | observed | देखा जाता है |
कर्ता-क्रिया-विधान / S-V-O Tuples
| कर्ता (Subject) | क्रिया (Verb) | विधान (Object) | अंग्रेज़ी अनुवाद / English Translation | हिंदी अनुवाद / Hindi Translation |
|---|---|---|---|---|
| विभ्रष्टः | पतति | अधः | The fallen descends downward. | पतित नीचे गिरता है। |
| न | आरोह | ईक्ष्यते | Rising is not observed. | आरोह देखा नहीं जाता। |
| पतितस्य | पुनः | ना | For the fallen, rising again | पतित के लिए, पुनः आरोह |
Important Concepts (महत्वपूर्ण अवधारणाएँ)
Categories (वर्गीकरण)
- Moral Fall
- Restoration
- True Nature
Commentary (टीका)
This verse highlights the significance of staying true to one's nature and the challenges of recovering once deviated. A person who has lost connection with their essential self or true nature ('svarūpavibhraṁśa') and fallen ('vibhraṣṭa') struggles to rise ('āroha') again without undergoing complete renewal or destruction ('nāśa'). The text can serve as a philosophical warning regarding vigilance in maintaining one's principles and the difficulty of rehabilitation after a moral or existential fall.