Sloka 324

From IKS BHU
Jump to navigation Jump to search

Sloka 324

Sloka (श्लोक)

यथापकृष्टं शैवालं क्षणमात्रं न तिष्ठति ।
आवृणोति तथा माया प्राज्ञं वापि पराङ्मुखम् ॥ ३२४ ॥

पदच्छेद / Padaccheda

यथा अपकृष्टं शैवालं क्षणमात्रं न तिष्ठति। आवृणोति तथा माया प्राज्ञं वा अपि पराङ्मुखम्॥

Transliteration (लिप्यांतरण)

yathā apakṛṣṭaṁ śaivālaṁ kṣaṇamātraṁ na tiṣṭhati | āvṛṇoti tathā māyā prājñaṁ vā api parāṅmukham || 324 ||

Translation (अनुवाद)

Just as algae, once removed, do not stay for even a moment, so does illusion soon envelop even the wise turned away.

Word-by-Word Meaning (अन्वय के साथ शब्दार्थ)

Sanskrit (संस्कृत) English Meaning (अर्थ) Hindi Meaning (हिंदी अर्थ)
यथा (yathā) just as जैसे
अपकृष्टं (apakṛṣṭaṁ) removed हटाया हुआ
शैवालं (śaivālaṁ) algae काई
क्षणमात्रं (kṣaṇamātraṁ) for a moment क्षणमात्र
न (na) not नहीं
तिष्ठति (tiṣṭhati) stays ठहरती है
आवृणोति (āvṛṇoti) envelops ढक लेती है
तथा (tathā) so इसी प्रकार
माया (māyā) illusion माया
प्राज्ञं (prājñaṁ) wise बुद्धिमान
वा (vā) or या
अपि (api) even भी
पराङ्मुखम् (parāṅmukham) turned away विमुख

कर्ता-क्रिया-विधान / S-V-O Tuples

कर्ता-क्रिया-विधान / Subject-Verb-Object (S-V-O) Tuples
कर्ता (Subject) क्रिया (Verb) विधान (Object) अंग्रेज़ी अनुवाद / English Translation हिंदी अनुवाद / Hindi Translation
माया आवृणोति प्राज्ञं पराङ्मुखम् Illusion envelops the wise turned away. माया विमुख बुद्धिमान को ढक लेती है।
शैवालं न तिष्ठति क्षणमात्रं Algae do not stay for a moment. काई क्षणमात्र भी नहीं ठहरती।

Important Concepts (महत्वपूर्ण अवधारणाएँ)

Categories (वर्गीकरण)

  • Illusion
  • Wisdom
  • Distraction

Commentary (टीका)

This verse metaphorically compares the transient nature of removed algae to the swift re-envelopment of illusion. It emphasizes the power of 'māyā', illustrating how even those who are 'prājña' (wise) and momentarily 'parāṅmukha' (turned away) can quickly become enshrouded by 'māyā'. The verse serves as a cautionary reminder about the pervasive nature of illusion and the importance of vigilance in spiritual practice to remain undistracted.