Sloka 324
Sloka 324
Sloka (श्लोक)
यथापकृष्टं शैवालं क्षणमात्रं न तिष्ठति । आवृणोति तथा माया प्राज्ञं वापि पराङ्मुखम् ॥ ३२४ ॥
पदच्छेद / Padaccheda
यथा अपकृष्टं शैवालं क्षणमात्रं न तिष्ठति। आवृणोति तथा माया प्राज्ञं वा अपि पराङ्मुखम्॥
Transliteration (लिप्यांतरण)
yathā apakṛṣṭaṁ śaivālaṁ kṣaṇamātraṁ na tiṣṭhati | āvṛṇoti tathā māyā prājñaṁ vā api parāṅmukham || 324 ||
Translation (अनुवाद)
Just as algae, once removed, do not stay for even a moment, so does illusion soon envelop even the wise turned away.
Word-by-Word Meaning (अन्वय के साथ शब्दार्थ)
| Sanskrit (संस्कृत) | English Meaning (अर्थ) | Hindi Meaning (हिंदी अर्थ) |
|---|---|---|
| यथा (yathā) | just as | जैसे |
| अपकृष्टं (apakṛṣṭaṁ) | removed | हटाया हुआ |
| शैवालं (śaivālaṁ) | algae | काई |
| क्षणमात्रं (kṣaṇamātraṁ) | for a moment | क्षणमात्र |
| न (na) | not | नहीं |
| तिष्ठति (tiṣṭhati) | stays | ठहरती है |
| आवृणोति (āvṛṇoti) | envelops | ढक लेती है |
| तथा (tathā) | so | इसी प्रकार |
| माया (māyā) | illusion | माया |
| प्राज्ञं (prājñaṁ) | wise | बुद्धिमान |
| वा (vā) | or | या |
| अपि (api) | even | भी |
| पराङ्मुखम् (parāṅmukham) | turned away | विमुख |
कर्ता-क्रिया-विधान / S-V-O Tuples
| कर्ता (Subject) | क्रिया (Verb) | विधान (Object) | अंग्रेज़ी अनुवाद / English Translation | हिंदी अनुवाद / Hindi Translation |
|---|---|---|---|---|
| माया | आवृणोति | प्राज्ञं पराङ्मुखम् | Illusion envelops the wise turned away. | माया विमुख बुद्धिमान को ढक लेती है। |
| शैवालं | न तिष्ठति | क्षणमात्रं | Algae do not stay for a moment. | काई क्षणमात्र भी नहीं ठहरती। |
Important Concepts (महत्वपूर्ण अवधारणाएँ)
Categories (वर्गीकरण)
- Illusion
- Wisdom
- Distraction
Commentary (टीका)
This verse metaphorically compares the transient nature of removed algae to the swift re-envelopment of illusion. It emphasizes the power of 'māyā', illustrating how even those who are 'prājña' (wise) and momentarily 'parāṅmukha' (turned away) can quickly become enshrouded by 'māyā'. The verse serves as a cautionary reminder about the pervasive nature of illusion and the importance of vigilance in spiritual practice to remain undistracted.