Sloka 309

From IKS BHU
Jump to navigation Jump to search

Sloka 309

Sloka (श्लोक)

समूलकृत्तोऽपि महानहं पुनः
व्युल्लेखितः स्याद्यदि चेतसा क्षणम्। 
संजीव्य विक्षेपशतं करोति
नभस्वता प्रावृषि वारिदो यथा ॥ ३०९ ॥

पदच्छेद / Padaccheda

समूलकृत्ता अपि महान् अहं पुनः व्युल्लेखितः स्यात् यदि चेतसा क्षणम्। संजीव्य विक्षेप शतं करोति नभस्वता प्रावृषि वारिदः यथा॥

Transliteration (लिप्यांतरण)

samūlakṛtto'pi mahānahaṁ punaḥ vyullekhitaḥ syād yadi cetasā kṣaṇam. saṁjīvya vikṣepaśataṁ karoti nabhasvatā prāvṛṣi vārido yathā || 309 ||

Translation (अनुवाद)

Even when thoroughly uprooted, the great ego, if momentarily recalled by the mind, revives and creates numerous distractions, just like a cloud rising again with the winds in the monsoon.

Word-by-Word Meaning (अन्वय के साथ शब्दार्थ)

Sanskrit (संस्कृत) English Meaning (अर्थ) Hindi Meaning (हिंदी अर्थ)
समूलकृत्ता (samūlakṛtta) thoroughly uprooted जड़ से उखाड़ा हुआ
अपि (api) even भी
महान् (mahān) great महान
अहं (ahaṁ) ego अहंकार
पुनः (punaḥ) again फिर से
व्युल्लेखितः (vyullekhitaḥ) recalled याद किया हुआ
स्यात् (syāt) might become हो जाए
यदि (yadi) if यदि
चेतसा (cetasā) by the mind मन से
क्षणम् (kṣaṇam) for a moment क्षण के लिए
संजीव्य (saṁjīvya) reviving पुनर्जीवित होकर
विक्षेप (vikṣepa) distractions विक्षेप
शतं (śatam) a hundred, numerous अनेक
करोति (karoti) does, creates करता है
नभस्वता (nabhasvatā) with the wind हवा के साथ
प्रावृषि (prāvṛṣi) in the monsoon वर्षा ऋतु में
वारिदः (vāridaḥ) cloud बादल
यथा (yathā) like जैसे

कर्ता-क्रिया-विधान / S-V-O Tuples

कर्ता-क्रिया-विधान / Subject-Verb-Object (S-V-O) Tuples
कर्ता (Subject) क्रिया (Verb) विधान (Object) अंग्रेज़ी अनुवाद / English Translation हिंदी अनुवाद / Hindi Translation
अहं करोति विक्षेप शतं The ego creates numerous distractions. अहंकार अनेक विक्षेप करता है।
अहं संजीव्य पुनः The ego, reviving again, अहंकार फिर से पुनर्जीवित होकर
अहं व्युल्लेखितः चेतसा The ego is recalled by the mind. अहंकार को मन से याद किया गया है।

Important Concepts (महत्वपूर्ण अवधारणाएँ)

Categories (वर्गीकरण)

  • Ego
  • Mindfulness
  • Distraction

Commentary (टीका)

This sloka underscores the persistent nature of the ego, symbolized as the 'great ego', even when it is seemingly uprooted. It suggests that the ego, when slightly remembered by the mind ('cetasa'), has the potential to revive quickly and cause multiple distractions ('vikṣepaśataṁ'), similar to how a cloud can reform in the sky with the onset of the monsoon ('prāvṛṣi'), assisted by winds ('nabhasvatā'). The metaphor of the cloud depicts how the ego, though dissipated, can rapidly return and cause disturbances in one's mental clarity and composure. This highlights the need for sustained awareness and mindfulness to keep the ego in check, preventing it from invoking disruptions in spiritual practice. The verse further sheds light on the subtle workings of the mind and the vigilance needed to maintain inner tranquility.