Sloka 308

From IKS BHU
Jump to navigation Jump to search

Sloka 308

Sloka (श्लोक)

ततोऽहमादेर्विनिवर्त्य वृत्तिं
संत्यक्तरागः परमार्थलाभात् ।
तूष्णीं समास्स्वात्मसुखानुभूत्या
पूर्णात्मना ब्रह्मणि निर्विकल्पः ॥ ३०८ ॥

पदच्छेद / Padaccheda

ततः अहम् आदि-विनिवर्त्य वृत्तिं संत्यक्त-रागः परमार्थलाभात् तूष्णीं समास्स्व आत्म-सुख-अनुभूत्या पूर्ण-आत्मना ब्रह्मणि निर्विकल्पः

Transliteration (लिप्यांतरण)

tato'ham āder vinivartya vṛttiṁ santyakta-rāgaḥ paramārthalābhāt tūṣṇīṁ samāssvātmasukhānubhūtyā pūrṇātmanā brahmaṇi nirvikalpaḥ

Translation (अनुवाद)

Thus, having withdrawn attachment from the beginning and attained the ultimate reality, I remain silently in self-bliss and completely absorbed in undifferentiated Brahman.

Word-by-Word Meaning (अन्वय के साथ शब्दार्थ)

Sanskrit (संस्कृत) English Meaning (अर्थ) Hindi Meaning (हिंदी अर्थ)
ततः (tataḥ) thus इस प्रकार
अहम् (aham) I मैं
आदि-विनिवर्त्य (ādi-vinivartya) withdrawing (from) the beginning आदि से निवर्तित होकर
वृत्तिं (vṛttiṁ) activity/occupation प्रवृत्ति
संत्यक्त-रागः (santyakta-rāgaḥ) renounced affection राग का त्याग कर
परमार्थलाभात् (paramārthalābhāt) from realizing the ultimate truth परमार्थ की प्राप्ति से
तूष्णीं (tūṣṇīṁ) silently मौन
समास्स्व (samāssva) remain स्थित रहो
आत्म-सुख-अनुभूत्या (ātma-sukhānubhūtyā) by experiencing self-bliss आत्म-सुख की अनुभूति से
पूर्ण-आत्मना (pūrṇātmanā) with a complete self पूर्ण आत्मा के साथ
ब्रह्मणि (brahmaṇi) in Brahman ब्रह्म में
निर्विकल्पः (nirvikalpaḥ) without distinctions भेद रहित

कर्ता-क्रिया-विधान / S-V-O Tuples

कर्ता-क्रिया-विधान / Subject-Verb-Object (S-V-O) Tuples
कर्ता (Subject) क्रिया (Verb) विधान (Object) अंग्रेज़ी अनुवाद / English Translation हिंदी अनुवाद / Hindi Translation
अहम् विनिवर्त्य वृत्तिं I withdraw from activities. मैं प्रवृत्तियों से निवृत्त होता हूँ।
अहम् समास्स ब्रह्मणि I remain in Brahman. मैं ब्रह्म में स्थित रहता हूँ।
अहम् अनुभव आत्म-सुख I experience self-bliss. मैं आत्म-सुख का अनुभव करता हूँ।

Important Concepts (महत्वपूर्ण अवधारणाएँ)

Categories (वर्गीकरण)

  • Realization
  • Liberation
  • Inner Peace

Commentary (टीका)

This verse captures the essence of Vedantic realization and the state of blissful peace achieved upon transcending worldly attachments. The aspirant reaches a state of complete absorption in Brahman, free of mental disturbances or distinctions (nirvikalpa). The abandonment of the cycle of desires (rāga) and actions (vṛtti), along with the attainment of ultimate truth (paramārtha), culminates in experiencing profound self-bliss (ātma-sukha). This is the hallmark of a realized soul's fulfillment, quietude (tūṣṇīm) and total internal satisfaction.