Sloka 282
Sloka 282
Sloka (श्लोक)
अनादानविसर्गाभ्यामीषन्नास्ति क्रिया मुनेः । तदेकनिष्ठया नित्यं स्वाध्यासापनयं कुरु ॥ २८२ ॥
पदच्छेद / Padaccheda
अनादन-विसर्गाभ्याम् ईषत्-न-आस्ति क्रिया मुनेः ।
तत्-एकनिष्ठया नित्यं स्व-आध्यास-अप-नयं कुरु ॥
Transliteration (लिप्यांतरण)
anādāna-visargābhyām īṣat-nāsti kriyā muneḥ |
tad-ekaniṣṭhayā nityaṁ svādhyāsa-ap-nayaṁ kuru || 282 ||
Translation (अनुवाद)
A sage has no slightest activity concerning acceptance and rejection; thus, with singular focus, always remove your superimpositions.
Word-by-Word Meaning (अन्वय के साथ शब्दार्थ)
| Sanskrit (संस्कृत) | English Meaning (अर्थ) | Hindi Meaning (हिंदी अर्थ) |
|---|---|---|
| अनादन (anādāna) | non-acceptance | न लेना |
| विसर्गाभ्याम् (visargābhyām) | non-rejection | न छोड़ना |
| ईषत् (īṣat) | slightest | बहुत थोड़ा |
| न (na) | not | नहीं |
| आस्ति (asti) | exists | है |
| क्रिया (kriyā) | activity | क्रिया |
| मुनेः (muneḥ) | of a sage | मुनि की |
| तत् (tat) | that | वह |
| एकनिष्ठया (ekaniṣṭhayā) | with single-minded focus | एकनिष्ठा से |
| नित्यं (nityaṁ) | always | सदा |
| स्व (sva) | one's own | अपने |
| आध्यास (ādhyāsa) | superimpositions | आद्यास |
| अपनयं (apnayaṁ) | removal | हटाना |
| कुरु (kuru) | do | करो |
कर्ता-क्रिया-विधान / S-V-O Tuples
| कर्ता (Subject) | क्रिया (Verb) | विधान (Object) | अंग्रेज़ी अनुवाद / English Translation | हिंदी अनुवाद / Hindi Translation |
|---|---|---|---|---|
| मुनेः | आस्ति | क्रिया | A sage has no activity. | मुनि की कोई क्रिया नहीं है। |
| [You] | कुरु | अपनयं | (You) remove superimpositions. | (आप) आद्यास हटाएं। |
Important Concepts (महत्वपूर्ण अवधारणाएँ)
Categories (वर्गीकरण)
- Detachment
- Focus
- Self-realization
Commentary (टीका)
This verse emphasizes the state of a sage (muni') who transcends dualities like acceptance and rejection ('anādāna-visarga'). The muni has no involvement in such activities meticulously. The aspirant is advised to employ singular focus or ekaniṣṭha constantly to eradicate false notions or ādhyāsa. This elimination is essential for self-realization, leading to ultimate detachment and spiritual freedom. The emphasis on consistent practice (nityaṃ) underlines the verse's directive for personal spiritual discipline.